domingo, 25 de julio de 2010

Serenata del alba, con los Guaicurues

Serenade of the dawn, with the Guaicuru


Bien, el POST de hoy es el primero de una serie de dos, y pertenece a una actividad que había mencionado que asistiría, hace un mes atrás cuando publiqué las fotos del Sanjuanazo 2010 en el microcentro. En aquella oportunidad, los Guaicurú se habían presentado para mostrar su cultura, y la gente había quedado boquiabierta.

Fue una actividad desconocida para mí y para muchos, una cultura que tiene sus años y me resultó novedosa, una oportunidad para mostrar más sobre este Paraguay oculto y misterioso a veces.

Viendolo todo desde un conjunto, el festejo por el aniversario de muerte de San Francisco Solano -Patrono de la 1ra. Compañía de Minas de Emboscada- se trata de dos actividades paganas culturales, ligadas con los Guaicurúes de dicha localidad: La Serenata del alba y el Guaicuru Ñemonde.

Tuve la suerte y la voluntad de asistir en ambas fechas. Hoy me toca compartir lo que fue la Serenata del alba, que comenzó en la noche del 22 de Julio a partir de las 09:00, con la congregación de los pobladores y allegados a la Iglesia de Minas de Emboscada. En este viaje me acompañó mi gran amigo John.

A las 02:00 AM, comenzaba la tradicional misa.

Quisiera seguir escribiendo aquí en la intro, pero no, dejo que Ustedes me acompañen en las imágenes, como siempre.
Well, the Post today is the first in a series of two, and belongs to an activity I had mentioned would attend, a month ago when I published photos of Sanjuanazo 2010 in downtown. At that time, the Guaicuru people had been presented to show its culture, and people had been stunned.

Activity was unknown to me and for many, a culture that has its years and I was new, an opportunity to show more about the sometimes hidden and mysterious Paraguay.

Seeing everything from a set, the celebration of the anniversary of the death of San Francisco Solano -patron of the 1st. Company Minas of Emboscada- are two cultural pagan activities, linked with Guaicuru of the town: The Serenade of dawn and Guaicuru Ñemonde.

I was lucky and willing to attend on both dates. Today I have to share what was the Serenade of dawn, which began on the night of July 22 to 09:00, with the congregation of the people and friends to the Church of Minas of Emboscada. On this trip I was accompanied by my good friend John.

At 02:00 AM, began the traditional mass.

I would like to continue writing here in the intro, but I let you join me in the pictures, as always.



Jueves 22 de Julio de 2010, 21:10 hs. y las luces de la Ruta Transchaco camino a la EXPO se sitúan en una atrapante sinfonía curvilínea.
Thursday July 22, 2010, 21:20 hs. and the lights of Transchaco Route that ways to EXPO, lie in a gripping curvilinear symphony.




A pesar que la temperatura cálida del día comenzaba a mermar, aún lindaba en lo soportable. Se había convertido en una fresca y agradable noche, razón por la que nos encontramos con un embotellamiento de aproximadamente media hora, hasta pasar el predio de la EXPO. Sin importar que hoy corría la confirmación de que se extendería una semana más la muestra anual de nuestra Industria y Agricultura, la gente no escatimaba la oportunidad de asistir una noche entre semana.
Despite the warm temperature of the day began to diminish, even bordering on unbearable. It had become a fresh and enjoyable evening, which is why we encounter a traffic jam for about half an hour, until past the grounds of the EXPO. No matter about the confirmation today that would extend an additional week of the annual exhibition of our industry and agriculture, people did not spare the opportunity to attend a weekday night.





22:05 - Llegamos a la Capilla San Francisco Solano, de la primera compañía "Minas" de Emboscada, situada aproximadamente a un poco más de 40 kms de Asunción. La gente iba llegando también al predio, algunos promeseros con sus trajes, otros con la devoción en alto. La hermosa y humilde capilla de décadas de historia y tradición se prepara cada año para festejar el "paso a mejor vida" de su santo. La iluminación escueta en el patio, nos da un aire de mayor intimidad, pues el festejo de la Serenata del Alba, lo hacen los pobladores de Minas de Emboscada. El Festejo del 24 lo hacen con Embosqueños de otras compañías.
22:05 - We arrived at the Chapel of San Francisco Solano, of the first company "Minas" de Emboscada, located approximately a little over 40 km from Asuncion. People were also coming to the site, some pilgrims in costume, others with devotion in the air. The humble and beautiful chapel with decades of history and tradition are prepared every year to celebrate the "passage to a better life" of his Saint. The stark lighting in the courtyard, gives an air of greater intimacy, as the celebration of the Serenade of the Dawn mostly have just people from Minas. The Celebration of 24 have citizens from the other companies.





Promeseros y devotos de esta celebración los hay en todas las edades. Los trajes son confeccionados meses antes, porque ellos deben extraer plumas de gallina o gallos para pegarlos en sus prendas. Otros utilizan tiras de papel. Las máscaras son opcionales pero deben ser llamativas, aunque los no se cubren el rostro utilizan gorros hechos con el mismo material que el traje. Los niños son quienes más disfrutan de las máscaras, y siempre buscan aquellas que sean pintorescas. Los mayores y aquellos que dependen del bolsillo, utilizan telas agujereadas en los ojos y nariz, además de pintadas, que puedan simular un rostro. Todo vale.
Pilgrims and devotees of this celebration there are in all ages. The costumes are made months in advance, because they must remove chicken or rooster feathers to stick onto their clothes. Some use strips of paper. Masks are optional but should be striking, but those who do not use masks, cover their faces with hats made of the same material as the suit. Children are more enjoy the masks, and always looking for those who are picturesque. The olders and those who depending on their wallets, use fabrics punched in the eyes and nose, as well as painted, which may mimic a face. Anything is valid.





22:20 - Una señora observa al gran número de promeseros Guaicurus -guiados por el "Cacique" del grupo quien ejecuta la armónica-. Ellos ingresan a la coqueta capilla, en un frenético baile acompañados de su propia banda de música.
22:20 - A woman notes the large number of Guaicurus pilgrims -guided by the "Chief" of the group that runs the harmonica-. They enter together on the pretty chapel, in a frenzied dance with his own band.




En el medio del poco espacio que dispone la capilla, los Guaicurues jóvenes y los mayores hacen un baile con mucho frenesí, en el que simulan tener alas como gallinas y las agitan con fuerza. La Capilla sin embargo cada año intenta ampliar su estructura de a poco, gracias al aporte que se consigue en las misas de esta fecha especial, como en el alquiler del patio trasero para que se ubique una mini feria, que cuenta con juegos de azar, venta de comidas típicas y otros.
In the middle of the little space available in the chapel, the younger and older Guaicuru do a dance with a lot of frenzy, which simulate having chicken wings and stir vigorously. Yet, the Chapel every year tries to extend its structure a little, thanks to the support that is available in the masses of this special day, as in the backyard rentals to be located a mini fair, with offers games of chance, selling local foods and others.




El Cacique de los Guaicurues utilizando un gorro de policía en su vestuario, ejecuta polcas con el organillo (armónica) bajo su máscara, mientras los demás promeseros bailan a su alrededor. Es el mismo Cacique que se presentó en el microcentro en el Sanjuanazo 2010, el post anterior mío al que me refiero al principio.
The Chief of Guaicurú use a police hat in his wardrobe, running polkas with an harmonica under his mask, while the others pilgrims dance around him. This Chief is the same that was presented in downtown for the Sanjuanazo in 2010, a previous post that I am referring at the beginning.




22:26 - Algunos feligreses se agolpan para fotografiar y filmar el baile del grupo de Guaicurus que danzan al compás de la música dentro de la capilla. La serenata y la misa comenzarán alrededor de las 02:00 AM.
22:26 - Some prayers crowd to photograph and film the Guaicurus group that dances to the beat of the music in the chapel. The serenade and Mass will begin around 02:00 am.




10:30 - Los Guaicurues se retiran de la Iglesia, quedarán algunos y otros llegarán, para rezar a la imagen de San Francisco Solano.
10:30 - The Guaicurues retired from the Church, some will stay and others will come to pray to the image of San Francisco Solano.




22:34 - Restos de las plumas y papeles que quedaron en el piso de la capilla, luego del baile de los promeseros Guaicurúes.
22:34 - Remains of the feathers and papers that were on the floor of the chapel, after the dance of the Guaicurú pilgrims.




Una octogenaria Guaicurú se viste con plumas como todos los años agradeciendo y cumpliendo su promesa, mientras aguarda el inicio de la Serenata, de la misa y el rezo al santo.
An octogenarian Guaicurú dresses with feathers as every year, and thanking her promise, while awaiting the start of the Serenade, the Mass and prayer to the saint.




22:52 - Una pobladora de Minas llega a la capilla y reza al Patrono. La comunidad Guaicurú de Minas de Emboscada tiene fuertes raíces africanas entre sus pobladores. No obstante, estos no pertenecen a la misma raíz que los Kamba Kua de Fernando de la Mora.
22:52 - A villager from Minas comes to the chapel and pray to the Patron. The Guaicurú community of Minas de Emboscada has an strong African roots in their inhabitants. However, these do not belong to the same root as the Kamba Kua from Fernando de la Mora.




Imagen del Patrono de la primera compañía de Minas de Emboscada, San Francisco Solano.
Image of the Patron of the first company Minas de Emboscada, Saint Francisco Solano.




22:56 - Un grupo de promeseros Guaicurús llega a la capilla y se disponen a rezar a la imagen del Santo. El silencio de los demás ocupantes de la capilla es una gran muestra de respeto.
22:56 - A group of Guaicurus pilgrims reached the chapel and pray to the image of the saint. The silence of the other occupants of the chapel is a great sign of respect.




Algunos trajes son confeccionados con bastante humildad, porque conseguir las plumas de gallinas tiene su costo. Este señor llegó sólo al lugar con su traje sin muchas plumas pero con la gran voluntad de agradecer a su santo y festejar en esta fecha especial.
Some suits are made with enough humility, because getting the feathers of chickens has its cost. This guy come alone there with his suit without a lot of feathers but with the great desire to thank the saint and celebrate on this special day.



23:02 - Dos señoras encienden más velas de manera a que la llama no se apague. Las velas que están ubicadas al pie del Santo pertenecen a los promeseros que llegaron y rezaron al mismo agradeciendo por su salud, éxito y otros, tanto para ellos como los miembros de su familia. Esos son los pedidos más solicitados por los Guaicurúes. En ese momento, la temperatura afuera de la iglesia había caído estrepitosamente dejando de ser una noche cálida y agradable para convertirse en fría.
23:02 - Two women lit more candles so the flame doesn't fades out. The candles placed at the foot of the Saint belong to pilgrims who came and prayed thanking for their health, success and others, both for themselves and their family members. These are the most sought orders for Guaicurú. At that time, the temperature outside the chapel had fallen precipitously, and stopped being a warm night and pleasant to become cold.




Los Guaicurúes permanecen en las casillas del patio trasero de la Iglesia que es un predio grande. Ahí hay comidas típicas, bebidas, música y juegos de azar.
The Guaicurú remain in boxes in the courtyard of the Chapel which is a large place. There's typical food, drinks, music and gambling.




El dueño de los dos juegos de azar que estaban en el patio enseña a la gente a jugar a esta especie de pinball, en donde la bola debe quedar en los círculos que tienen puntaje y son formados por hileras de clavos.
The owner of the two gambling games in the playground teaches people to play this kind of pinball, where the ball should stay in the circles that have score and are formed by rows of nails.



En la oscuridad del patio la tenue luz de un foco de 40 watts provoca la creación de figuras fantasmagóricas de plumas y máscaras. Los niños acostumbrados a este festejo no tienen miedo y desde muy chicos van forjando el carácter y valor. Cualquier otro niño estaría aterrado con las máscaras y trajes que aparecen de repente desde las partes más oscuras. El niño con la tela verde me miraba fijamente, quieto, sin emitir sonido, y eso me ponía nervioso porque me recordaba al personaje imaginario de la película "El Orfanato".
In the darkness of the courtyard in the dim light of a 40-watt bulb causes the creation of ghostly figures in feathers and masks. Children accustomed to this festival are not afraid and from very small they forge the character and value. Any other child would be terrified with the masks and costumes appearing suddenly from the darker parts. The boy with the green fabric was staring at me, still, no sound, and that made me nervous because I remembered the imaginary character from the movie "The Orphanage."





00:15 - De nuevo el Cacique ejecuta su armónica y la bandita comienza a tocar bajo una de las tiendas en la mini feria de atrás. Los demás Guaicurúes que están cerca bailan y emiten sonidos agudos, característicos de la actividad, incluso un niño participaba el acompañamiento golpeando una botella vacía.
00:15 - Again the Cacique start blowing his harmonica and the little band began to play under one of the tents of the mini fair in the back. Other Guaicurú that are near dance and emit high-pitched sounds that are typical of the activity, even a child accompanying involved hitting an empty bottle.




Padre e hijo posan para la cámara, mientras los demás bailan, beben y se divierten aguardando el evento principal. Es importante que los niños desde chico sean inculcados con esta tradición.
Father and son pose for the camera, while the others dance, drink and have fun waiting for the main event. It is important that boy are inculcated from childhood with this tradition.



Noche helada que hasta calaba los huesos. Luna llena, y me robé la mejor imagen de la misma: jóvenes Guaicurúes sentados en el pasto en medio de la oscuridad, aguardando la serenata.
Night frost to the bone. Full Moon, and I stole the best picture of it: young Guaicurú sitting on the grass in the dark, waiting for the serenade.




Dos jóvenes se levantan y muestran sus trajes a la luz de la luna. Uno de los trajes está hecho íntegramente con plumas de gallo, dándole mayor majestuosidad.
Two young men stand up and show off their costumes in the moonlightning. One of the suits are made entirely of roost feathers, making it more majestic.




Niños muy pequeños en la Capilla, junto con sus padres aguardan que se de inicio a la ceremonia, algunos con sueño y otros con muchas ganas, pero para ambos no es la primera vez.
Very young children in the Chapel, along with their parents waiting to start the ceremony, some sleep and others looking forward, but for both it is not the first time.




Él es Juancho, tiene aproximadamente 15 años pero un problema físico impide su crecimiento. Él no falta a esta fecha especial y siempre vestido con su traje típico de plumas y máscaras, acapara la atención de sus conocidos del barrio, quienes lo acompañan para que pueda desenvolverse mejor.
He is Juancho, is about 15 years but a physical problem preventing its growth. He did not miss this special day and always dressed in his costume of feathers and masks, captures the attention of his neighbors, who accompanied him so that he can develop himself better.



Dos niños sentados en la muralla de la capilla aguardan el inicio de la Serenata, que la realizarán los pobladores en la pequeña explanada de la capilla con sus puertas cerradas.
Two children sitting on the wall of the chapel waiting for the start of the Serenade, which will make the villagers in the small yard of the chapel with its doors closed.




01:51 - A pesar de la hora y la temperatura no resulta llamativa la cantidad de gente que aguarda el inicio del evento, sin importar la edad, hay desde chicos hasta mayores. En unos momentos gran parte se retirará fuera de la capilla para comenzar la Serenata.
01:51 - Despite the time and temperature is not striking the number of people awaiting the start of the event, regardless of age, there are from childhood to olders. In a momento, most of them will retire outside the chapel to begin the Serenade.





01:58 - La gente aguarda el inicio de la Serenata del alba, frente a la capilla San Francisco Solano.
01:58 - People waiting for the start of the Serenata of dawn, in front of the chapel San Francisco Solano.





02:02 - Los mayores del pueblo interpretan a capella una música religiosa anunciando el nuevo día con la llegada del alba, frente a las puertas cerradas de la capilla.
02:02 - The village elders perform a cappella, a religious music announcing the new day with the arrival of dawn, facing the closed doors of the chapel.




02:04 - Las puertas de la capilla San Francisco Solano se abren luego de la Serenata del alba, permitiendo la entrada a los pobladores y promeseros.
02:04 - The doors of the chapel San Francisco Solano Serenata opens after dawn, allowing the entry of the settlers and pilgrims.




El padre da inicio a la ceremonia religiosa en conmemoración al aniversario de muerte de San Francisco Solano, en la capilla del mismo nombre en Minas de Emboscada.
The father begins the religious ceremony to commemorate the death anniversary of San Francisco Solano, in the chapel of the same name in Minas de Emboscada.




La capacidad de la capilla es rebasada debido a la gran concurrencia de curiosos como yo, pobladores que asisten a la misa e incluso nuestros propios turistas paraguayos. La capilla intenta adecuarse a las exigencias, porque esta fiesta incrementa el número de visitantes cada año, y gracias a las donaciones que se recaudan en la misa como en estos días festivos, permiten así realizar mejoras en el lugar.
The capacity of the chapel is exceeded due to the large crowd of onlookers like myself, people who attend the Mass and even our own Paraguayans tourists. The chapel try to fit the demands, because this event increases the number of visitors each year, and thanks to the donations collected at Mass and in these holidays, allow improvements in place.




02:46 - Ya faltando poco para las 3 AM culmina el acto religioso, y se da inicio a la procesión, en donde la figura del Patrono San Francisco Solano, será llevada en andas alrededor de la capilla.
02:46 - Near of the 3:00 a.m. the culmination of the religious act, and is given
start the procession, where the figure of the patron San Francisco Solano,
will be carried on a platform around the chapel.





La procesión alrededor de la Capilla, es liderada por el Cacique de los Guaicurues quien dirige la banda de música al son de su armónica. Los Guaicurues se ubican en ambos lados y la figura del Patrono es llevada en el centro.
02:46 - Near of the 3:00 a.m. the culmination of the religious act, and is given
start the procession, where the figure of the patron San Francisco Solano,
will be carried on a platform around the chapel.






02:57 - Finalmente, los Guaicurues se ubican frente a la Capilla, mientras que el Santo es llevado a su altar nuevamente. Ahora comienza la última parte donde se lleva a cabo en un ambiente de fiesta, el baile de los Guaicurues junto con su bandita de música, en donde los presentes pueden participar, cerrando así el evento de la Serenata, y luego ir a prepararse durante este día 23 de Julio, para el evento del 24.
02:57 - Finally, Guaicuru are located in front of the Chapel, while the Saint is carried to the altar again. Now begins the last part where it takes place in a party mood, the dance of the Guaicuru along with his little band of music, where those present can participate, thus closing the event Serenata, then go get prepare in this 23 July, for the event's of 24.




03:15 - Y así como la gente se retiraba de la Capilla San Francisco Solano, de Minas, nosotros también hacíamos lo mismo, llevándome en esta última toma el recuerdo de la misma, que volvería a ver en un poco más de 24 horas después. La Capilla, tiene una antigüedad de más de 100 años, en donde existen dos caminos que quieren tomarse: la restauración o el derrumbe de la misma, de manera a ampliar la Capilla.
03:15 - And as people withdrew from the Chapel San Francisco Solano de Minas, we also did the same thing, and I carried with last take of it, I would see in a little over 24 hours after . The Chapel, has a history of more than 100 years, where there are two paths that want to take: the restoration or the collapse of the same, so as to enlarge the Chapel.



Las opiniones entre los pobladores son divididas en el último aspecto que mencioné con respecto a la Capilla; pero una cosa sí es común: La Serenata del Alba de los Guaicurúes cada año seguirá siendo un referente religioso y cultural que guarda en medio de su intimidad una fuerza de tradición que perdurará para siempre. Ojalá así también la Capilla.

Gracias por acompañarme.
Opinions are divided among the settlers in the last issue I mentioned with respect to the Chapel, but one thing is common: The Serenade of the Dawn of Guaicurú each year will remain a religious and cultural reference that keeps their privacy in the midst of a strength of tradition that will endure forever. Hopefully well as the Chapel.

Thanks for joining me.



Más imágenes (More pictures):








=====================================================

Para dejar comentarios en las fotografías si les gustan, les invito a visitar esta galería en Flickr! (To leave comments on photos if you like, I invite you to visit this gallery on Flickr!) http://www.flickr.com/photos/zenoura/sets/72157624812852521/

=====================================================