miércoles, 18 de abril de 2012

El Chaco en emergencia

The Chaco Emergency


Anteriormente compartí para Uds. mis viajes en el gigante y vasto Chaco Paraguayo, donde pudimos admirar la belleza en los POSTs "Estancia Salazar" y "Alto Paraguay: al fin"; así como también conocimos su inhospitalidad y uno de los trabajos que realiza allí "Médicos Sin Fronteras".

Esta vez, mi visita fue para trabajar junto a René González (@renefotografia) en la cobertura sobre el problema del desborde del Pilcomayo a causa de las intensas lluvias de las últimas semanas y las represas artificiales que imposibilitan al agua correr en su cauce normal y natural.

La región del distrito Tte. 1ro. Irala Fernández, en Boquerón, se encuentra afectada por estas inundaciones, donde causó millonarias pérdidas, así como de vidas humanas, además de la urgente evacuación de familias enteras a los campamentos de emergencia montados en zonas altas.

La SEN (Secretaría de Emergencia Nacional), realiza un operativo intenso e impresionante, en un despliegue que combina a nuestras diversas fuerzas armadas, ONGs, Instituciones del Estado, Distritales, Departamentales y voluntarios. Desde hace días que montaron una base de operaciones en la potente Radio Pa'i Puku, ubicada en el Km 389 de la Ruta Transchaco.

Primero, quiero interiorizarte en el problema que afecta a una región de nuestro país por la que tanto se luchó y se peleó, donde nuestros ancestros y los últimos ex-combatientes vivos derramaron sangre, perdieron amigos y llevan consigo cicatrices de una guerra que sólo la recordamos en los feriados.

El Chaco, ahora en pleno tiempo de paz, se encuentra en emergencia, y más abajo te explico qué podemos hacer para ayudar.
In past posts I shared my trips to the gigantic and vast Paraguayan Chaco. In "Estancia Salazar" and "Alto Paraguay: finally" we were able to admire the Chaco's beauty and in "Doctors without Borders" we could better understand its inhospitable nature and one of the projects that take place there.

This time the purpose of my trip was to work with René Gonzalez (@renefotografia) covering the problems caused by the overflow of the Pilcomayo, itself caused by the intense rainfall of the last few weeks and the artificial dams which block water from following its natural and normal course.

The Tte. 1st. Irala Fernández region in Boqueron, is affected by the floods, which caused millions in losses as well as human lives, as well as the urgent evacuation of entire families to the assembled emergency camps in highlands.

The SEN (Secretaría de Emergencia Nacional), is undertaking an intensive and impressive operation which combines the country´s armed forces, NGOs, state, departmental and district institutions as well as volunteers. A number of days ago a base of operations was staged at Radio Pa´I Puku, located at Km 389 of the Trans Chaco Highway.

First of all I´d like to explain the problem that is affecting a region of our country for which we fought, where our ancestors and the last surviving veterans spilled their blood, lost their friends, and still have scars from a war which we only remember on holidays.

Now at peace the Chaco is in a state of emergency, and later I will explain what we can do to help.

En el kilómetro 180 pudimos observar en el típico paisaje chaqueño, la atípica escena de las aguas de inundación que colman las zonas bajas.
At km 180 we can see in the typical Chaco landscape the atypical flooding in low areas.


En el km. 210, la zona de Montelindo donde generalmente el agua no llega al nivel en que se encuentra.
At km 210, in the area of Montelindo where the water level is rarely this high.


11:56 - La base de operaciones, está ubicada en el Km. 389, en Radio Pa'i Puku. La Ministra Gladys Cardozo, titular del SEN, conversa con Aldo Saldívar (Director de Operaciones), Erica Meza (Prensa del SEN), Roque Zavala (Intendente de Irala Fernández) y otros, para coordinar trabajos a realizarse día 17 de abril.
11:56 – The base of operations is located in Km 389, in Radio Pa´I Puku. Ministra Gladys Cardozo, head of the SEN, speaks with Aldo Saldívar (Director of Operations), Erica Meza (SEN press), Roque Zavala (Mayor of Irala Fernandez) and others to coordinate the work to be done on April 17th.


Carpa del personal de la Cruz Roja Paraguaya, donde tienen información sobre las familias evacuadas y los trabajos de atención médica a realizarse.
Red Cross Paraguay tent where there is information about the evacuated families and medical tasks that must be attended to.


Muestra del trabajo organizado que tienen los diversos grupos operativos, comandados por SEN.
A sample of the tasks for diverse groups directed by the SEN.


12:14 - Roque Zavala, Intentende de Irala Fernández conversa con indígenas de una comunidad afectada.
12:14 Roque Zabala, Mayor of Irala Fernandez speaks with indigenous members of an affected community.


El personal del SEN realiza un incansable trabajo desde hace días, en conjunto con el apoyo logístico de las fuerzas armadas de la nación, quienes proveen el transporte terrestre, aéreo y en algunos casos marítimo.
SEN staff, working non-stop for the last several days, along with the nation´s armed forces, who provide logistical support including transportation by land, air, and sometimes by water.


12:49 - Militares y funcionarios del SEN realizan la carga de los "Kits de víveres" en los helicópteros UH-1 HUEY, que pesan aproximadamente 40kgs y contienen fideo, arroz, poroto, harina, coquito, aceite, sal, yerba y azúcar.
12:49 Military and SEN staff load the supply kits (Kits de víveres) in the UH-1 HUEY helicopters. Each kit weighs approximately 40 kilos and contains dried pasta, rice, beans, flour, crackers, oil, salt, yerba and sugar.


El canal natural por donde transita el agua de lluvia de forma normal, hoy se convierte en un río a causa de las inundaciones, en la zona cercana a Pozo Amarillo, ubicada a 35 Kms. de la base.
The natural path where rain water normally flows has currently become a river due to the flooding, in the area nearby Pozo Amarillo, located 35 kms from the base.


Pobladores de la comunidad indígena Toba-Maskóy de Pozo Amarillo, reciben con felicidad la llegada de los kits.
Inhabitants of the Toba-Maskoy indigenous community of Pozo Amarillo happily welcome the arrival of the kits.


13:03 - Niños y ancianos ayudan con el traslado de los kits hasta el centro de la aldea.
13:03 Children and elderly help transport the kits to the village center.


Jóvenes de la comunidad Toba-Maskóy de Pozo Amarillo observan y fotografían el helicóptero UH-1 HUEY de la Fuerza Aérea.
Youths from the Toba-Maskóy community of Pozo Amarillo observe and photograph the Armed Forces UH-1 HUEY helicopter.


Generalmente los kits son entregados para cada familia, pero en casos como estos se entregan para ser utilizados en "ollas populares". Los pobladores de Pozo Amarillo de manera organizada, recargan el envío recibido en bolsas más grandes, para poder racionar de manera más equitativa.
Generally each family is given one kit, but situations such as this one they are provided for an “olla popular” (to be shared amongst the entire community). The inhabitants of Pozo Amarillo pool the goods into larger containers in order to ration them more fairly.


14:49 - De nuevo en Pa'i Pukú. A pesar del cansancio, el trabajo continúa y muchos de los voluntarios se encuentran hace días en el campamento base.
14:49 - Back in Pa´I Puku. Despite being tired work continues. Many of the volunteers have been at the base for several days.


15:12 - Personal del SEN realiza el trabajo de trasbordo de los kits que llegaron hasta el campamento base, a los camiones del ejército paraguayo que se utilizan como almacenes o para trasladar kits a los otros campamentos de emergencia.
15:12 SEN staff transfer recently received kits to Paraguayan military trucks which are used for storage as well as to transport kids to other emergency camps.


15:14 - Niños observan la llegada del helicóptero Robinson R-44 de Helitáctica, que se suma a los operativos, junto a los UH-1 HUEY de las Fuerzas Armadas y la Policía Nacional.
15:14 Children watch the arrival of Helitáctica´s Robinson R-44 helicopter which joins the operation alongside the UH-1 HUEY helicopters operated by the Armed Forces and National Police.


17:14 - Reunión de la Ministra Gladys Cardozo en el Auditorio de la Radio Pa'i Pukú, con las autoridades y representantes de los demás organismos de ayuda, de manera a conocer las inquietudes y analizar estrategias a ser utilizadas en conjunto, para tener un trabajo ordenado y eficaz.
17:14 Ministra Gladys Cardozo holds a meeting in the Radio Pa´I Puku auditorium with the authorities and representatives of other organizations to answer their questions and analyze strategies in order to work together in an organized and efficient manner.


09:04 - Día 18 de abril. Un gran contingente de botas de lluvia y kits, será llevada a la remota localidad de General Díaz, una de las más afectadas.
09:04 April 18th. A large shipment of rain boots and kits will be taken to the remote locality of General Díaz, one of the most affected by the flooding.


Aproximadamente una hora de vuelo sobre la vastedad del mar verde del Chaco Paraguayo, hoy en día sepultada por las aguas.
Aproximately one hour of flight over the vast green ocean that is the Paraguayan Chaco, today completely underwater.


General Díaz, población aislada en este momento debido a las inundaciones.
General Díaz, whose population is at this moment cut off due to the floods.


11:06 - Llegamos a "Cacique Sapo", ubicada a 4km de General Díaz -donde está montado un campamento militar- y las familias aisladas que perdieron sus casas permanecerán ahí hasta el descenso de las aguas. Reciben atención médica y víveres.
11:06 - We arrive at Cacique Sapo, located 4km from General Díaz – where a military camp is being set up – the families that lost their homes in the flood will remain here till the waters subside. They receive medical attention and supplies.


Los niños retoman sus actividades escolares ese mismo día, bajo un árbol y con profesoras que se encuentran en el campamento.
Children resume their school activities that same day, under a tree with teachers from the camp.


Carpa del ejército paraguayo, donde más de 40 personas duermen. En Cacique Sapo, el comandante Sugastti me comenta que tienen evacuadas a más de 180 personas.
Paraguayan army tent, where more than 40 people sleep. In Cacique Sapo, commander Sugastti comments that over 180 people have been evacuated.


Los pilotos Cañete y Velazco, controlan el tablero del helicóptero antes que volvamos a emprender vuelo.
Pilots Cañete and Velazco, check the helicopter´s control panel before we take flight once more.


Alrededor de 150.000 cabezas de ganado se encuentran en riesgo actualmente en el Chaco, y miles ya se perdieron.
Around 150,000 heads of cattle are currently at rist in the Chaco and thousands have already been lost.


Sobrevolamos algunas casas afectadas cercanas a una estancia llamada "San Gerardo", donde existe un herido que debe ser evacuado, pero la falta de espacios para aterrizar nos imposibilitan llegar hasta la persona. El joven, deberá caminar con su familia a través de las aguas hasta la estancia para poder recibir atención médica.
We flew over some of the flooded houses near a ranch named “San Gerardo,” where there was an injured person that needed evacuation, but the lack of viable landing area made it impossible to get to him. The injured person will have to walk with his family through the waters to the ranch in order to receive medical attention.


12:36 - De nuevo en "San Gerardo", los pilotos Velazco, Cañete y el técnico Sanabria verifican la hoja de ruta a modo de calcular el combustible disponible para volver hasta Pa'i Pukú debido al sobrevuelo sin éxito que se realizó.
12:36 Back at “San Gerardo” pilots Velazco, Cañete and technician Sanabria verify the flight route in order to calculate remaining fuel to return to Pa´I Puku, taking in to account the unsuccessfully flyover.


Más de 2 kms. de caminos colmados por agua deberán atravesar los enfermos con su familia, hasta llegar a San Gerardo.
Injured people must traverse over 2kms of flooded roads with their families in order to get to San Gerardo.


Otro de los grandes problemas existentes es el peligro de infección por mordedura de víboras, que con el avance de las aguas huyen hasta los pocos pedazos de tierra. Una cascabel apareció en mi camino cuando fotografiaba la ruta inundada.
Another big problem is the danger of infection from snakebites. Rising waters force snakes to flee to dry land. A rattlesnake popped up in front of me as I was photographing the flooded road.


Uno de los pobladores vecinos a la Estancia San Gerardo trajo a su hijo caminando a través de kilómetros de agua, afectado por picaduras de mosquitos que le producían una especie de alergia.
One of the inhabitants near Estancia San Gerardo walked with his son through kilometers of water. The child was suffering from an allergic reaction caused by mosquito bites.


15:23 - Casi tres horas de espera, y la familia del joven herido finalmente llegaba hasta San Gerardo.
15:23 After almost three hours the injured child´s family finally arrived at San Gerardo.


Juan Pablo Torres, el joven herido por picadura de araña y con el pie totalmente hinchado, recibe atención médica de Mariam de la Cruz Roja. Tuvo que caminar los más de 2Kms. desde su casa acompañado de su familia a través de las aguas, a un paso muy lento a causa del dolor que sentía en cada pisada.
Juan Pablo Torres, a young boy with a swollen foot injured by a spider bite receives medical attention from Mariam of the Red Cross. He had to walk over 2kms from his house accompanied by his family through the waters. Due to the pain he felt with every foot step he had to walk very slowly.

16:05 - Misión cumplida, de nuevo en el aire, a mirar con asombro en inmenso e interminable verde del Chaco, en donde varias zonas hoy en día se encuentran bajo agua.
16:05 Mission accomplished, we take flight once more, staring astonished at the immense and never ending green of the Chaco, various areas of which are currently under water.


17:12 - De nuevo un helicóptero parte desde Pa'i Pukú, a realizar más operaciones de evacuación, traslado o entrega de kits en zonas aisladas.
17:12 A helicopter once more departs from Pa´I Puku, to undertake more evacuations, and transportation and delivery of kits to isolated areas.


Muchas gracias por acompañarme en esta cobertura, lo importante es que todos podemos ayudar a estos compatriotas y espero que podamos hacerlo juntos. Si nuestros ancestros pelearon juntos antes, nosotros también podemos pelear de igual forma contra la naturaleza y la adversidad.

Radio Cáritas y la Pastoral Social de la Arquidiócesis de Asunción iniciaron una campaña denominada "Unidos por el Chaco". Recolectan alimentos no perecederos, ropa, abrigos, etc, para las personas afectadas.

Si quieren ayudar, pueden acercarse al Seminario Metropolitado (Kubitschek y Azara), en el local de la Pastoral con su aporte en los productos mencionados, o bien comunicarse a los teléfonos (+59521) 225201, (+59521) 213570 y al (0981) 434481, para más informes sobre cómo ayudar.

Pueden comunicarse con la Cruz Roja Paraguaya, con el Programa de Reducción de Riesgo al (+59521) 200004 int. 118.

Paraguay Joven te invita a inscribirte como voluntario para ir a apoyar en los trabajos de ayuda. Mayor Información, comunicarse con Hermelinda Concepcion Bogarin Benitez al (0984) 222582. Escribir a voluntariado@paraguayjoven.gov.py o llamar al (+59521) 453841/3.

La fundación YVY PORÃ lanzó una campaña de recolección de ROPAS Y MEDICAMENTOS. Pueden dejar sus donaciones en Choferes del Chaco 1442 c/Alfredo Seiferheld o contactar a los teléfonos (+59521) 624498 o al (0982) 969652.

Convocatoria a docentes, funcionarios, alumnos, egresados del CEPB y otros miembros de la comunidad educativa, para que realicen donaciones de bidones de agua, alimentos no perecederos, ropas, hasta el 24 de abril desde las 07:00 hasta las 13:00 en la Biblioteca del Colegio Experimental Paraguay-Brasil.

Pueden comunicarse también a la SEN en los números (+59521) 491024, (+59521) 440997/8 o en su Fanpage para informarse en cómo pueden ayudar.

Si bien los KITS de EMERGENCIA contemplan carpas, alimentos no perecederos, medicamentos y otros, para estos compatriotas se acercan días o meses terribles, donde las aguas tendrán su lento ritmo de retroceso y el frío comenzará a azotar, es por eso que podemos ayudar con todo lo que dispongamos.

Muchas gracias y espero que puedan realizar acciones positivas ya sea personales o en grupo.

Ganemos esta guerra sin fusiles.

Gracias a Natalia Goldberg, dueña del espectacular blog DESCUBRIENDO PARAGUAY, por la traducción.
Many thanks for accompanying me on this journey. The important thing is that we can all help our fellow countrymen and I hope we will do so together.
If our ancestors fought together before we can also fight together against nature and adversity.

Radio Cáritas and the Pastoral Social de la Arquidiócesis de Asunción started a campaign named “Unidos por el Chaco.” They are collecting non-perishable foods, clothes, jackets, etc for people affected by the flooding.

If you´d like to help donate any of the aforementioned items to the Pastoral office in the Seminario Metropolitano (Kubitschek and Azara streets) or call (+59521) 225201, (+59521) 213570 or (0981) 434481, for more information on how to help.

You may contact the Paraguayan Red Cross, at the Risk Reduction Program at (+59521) 200004 ext. 118.

Paraguay Joven invites you to sign up as a volunteer to help the aide mission.
For more information contact Hermenlinda Concepcion Bogarin Benitez at (0984) 222582. Write to voluntariado@paraguayjoven.gov.py or call (+59521) 453841/3.

The foundation YVY PORÃ launched a campaign of collection of clothing and medicine. You can leave your donations in Choferes del Chaco 1442 w/Alfredo Seiferheld or contact Tel: (+59521) 624498 or (0982) 969652.

A call for faculty, staff, students, alumni and other members of CEPB and any other from the educational community to make donations of cans of water, nonperishable food, clothing, until 24 April from 07:00 to 13:00 in the Library of the Colegio Experimental Paraguay-Brazil.

You can also contact SEN at (+59521) 491024, (+59521) 440997/8 or at their Fanpage for more information on how to help.

While the Emergency KITS include tents, non-perishable foods, medicine and other items, many difficult day s and months await their recipients while the waters slowly receed and winter´s cold temperatures set it.
For this reason it is of utmost importance that we help out in every way possible.

Many thanks and I hope that you´ll work, either alone or with a group, to make a positive contribution.


Lets win this war without weapons.

Thanks to Natalia Goldberg, owner of the great blog DISCOVERING PARAGUAY for the translation.



Más imágenes (More pictures):





=====================================================
Para dejar comentarios en las fotografías si les gustan, les invito a visitar esta galería en Flickr!
(To leave comments on photos if you like, I invite you to visit this gallery on Flickr!)
http://www.flickr.com/photos/zenoura/sets/72157629485267246/
=====================================================

lunes, 9 de abril de 2012

Tañarandy y San Ignacio 2012

Tañarandy and San Ignacio 2012


La Semana Santa de 2012 me dio una revancha con el que para mí, es el festejo más importante a nivel religioso, cultural, artístico y turístico del país. San Ignacio Guazú y su colonia Tañarandy, me sedujeron de otra vez así como hace dos años atrás, pero en ésta ocasión sí ya pude asistir con la soltura y tranquilidad que no tuve en aquella oportunidad debido a que técnicamente tenía un sólo lente para mi cámara, que era de largo alcance (70-300). Para esta revancha de la que hablo al principio, llevé todo el equipo que tengo porque quería compartirles una visión más cercana a la vivida.

Muchas cosas cambiaron en esta vuelta a Tañarandy, desde el punto de vista personal, fuimos en vehículo un día antes y eso me daba la libertad de no estar limitado en el horario, tal es así que recién regresamos el sábado de tarde. También en lo personal, conocí al señor Koki Ruiz, a Chely Thompson, a Teodoro Meza, que fueron nombres que sonaban mucho en mi visita anterior por su trascendencia y trayectoria en todo lo que se relaciona con este pueblo compenetrado en el arte y la cultura.

Este año, más de 20.000 personas asistieron para conocer, para revivir, para asombrarse, para admirar y para quedarse con el gran sentimiento de volver nuevamente en otro año, tal como pasó conmigo.

El evento de Tañarandy cumplió 20 años, desde aquella primera vez en que quizás fueron más de un par de docenas de personas comandadas por un "loco", pero hablo de esa locura característica de los artistas que son de tomar el timón y generar beneficios, de esos artistas que rompen las estructuras y hegemonías para traer cambios trascendentales a su pueblo, a su gente, a la historia. Locura como con la que alguna vez tildaron a Galileo, Miguel Ángel, Da vinci, Van Gogh, Dalí o Picasso.

Veinte años, dos libros y un documental realizados para este 2012, a cargo de renombradas personas de nuestro país como Andrés Colmán, René González, Renate Costa, Teresa Santiviago y Rocío Velázquez.

En esta oportunidad me enfoco no sólo en Tañarandy, sino también en el movimiento religioso que acompaña en estas fechas a la propia ciudad de San Ignacio Guazú, un movimiento que se repite en cada una de las ciudades de nuestro país que en sus raíces guaraníes también guarda bien compenetrada su religión y tradiciones.

Bienvenidos a San Ignacio Guazú y bienvenidos a Tañarandy, epicentro artístico y cultural de uno de los departamentos más ricos en tradiciones y festividades, que es Misiones.
The Holy Week of 2012 give me the opportunity again to attend what for me is the biggest and most important religious, cultural, artistic and touristic festivity of the country. San Ignacio Guazú and his colony Tañarandy, has captivated me again as it did two years ago. But, unlike the first time, this one gave me the chance to attend with the ease and serenity that I couldn’t have at that time, since, speaking in technical terms, I had taken with a only a long range (70-300) lens for my camera. On this opportunity and to get my revenge, I brought my entire equipment. The idea was to share with you a closer vision of the one I had lived before.

From a personal point of view, a lot of things changed this time at Tañarandy. We started our trip by car a day before which gave us the liberty not to be limited to a schedule. Such was the trip that we just came back on Saturday afternoon. As a personal note, I met Mr. Koki Ruiz, Chely Thompson, Teodoro Meza whose names of people were mentioned at all times during my previous visit due to their transcendence and trajectory in everything related to a town that is identified with art and culture.

This year, more than 20,000 people attended to know, revive, marvel, amaze, admire and stay with the great feeling of returning next year, as it happened with me.

The Tañarandy festivity celebrated its 20th anniversary from that very first time in which maybe no more than a dozen of people went there led by some “crazy”, but I’m referring to that madness that is a characteristic of the artists, those who, with no hesitation, take the helm and generate benefits… To those artists that break the structures and hegemony to bring transcendent changes to its people. The same madness attributed to Galileo, Miguel Angel, Da Vinci, Van Gogh, Dali or Picasso.

Twenty years, two books and a documentary made for this year 2012 by renown people from our country such as Andrés Colmán, René González, Renate Costa, Terersa Santiviago and Rocío Velázquez.

In this ocassion, I am not only focusion on Tañarandy, but alsw in the religious movement which accompanies these dates in the city of San Ignacio Guazú itself. A movement which is repeated in each of the cities in our country which also, in its Guarani roots, keeps its religion and traditions well identified.

Welcome to San Ignacio Guzaú and welcome to Tañarandy, artistic and cultural epicenter of one of the richest departments in traditions and festivities, which is Misiones.

13:15. Nuestro punto de partida en medio de de una gran lluvia y un camino prácticamente intransitable para el vehículo de René González fue la Capilla de Tañarandy. Fue intervenida artísticamente por Macarena Ruiz (hija de Koki Ruiz) y Chely Thompson (hija de Cecilio Thompson), dos grandes referentes de este poblado.


La famosa "puerta falsa", y un techo que me recuerda a la iglesia de Yaguarón, una de las más asombrosas e impresionantes muestras de arte de nuestro país.


La Dolorosa, es la Virgen que se utiliza en la procesión de Tañarandy y permanece en la Capilla hasta ser llevada en andas por los feligreses.


Quizás como un guiño, nuestro viaje y este posteo comenzaron desde el lugar donde se da inicio a todo lo que significa Tañarandy: su Capilla, pues de aquí parte la procesión con La Dolorosa, acompañada de antorchas y Estacioneros que deleitan con sus cantos de congoja, fervor y emoción.


21:03 - En el Teatro "El Molino", ubicado en el centro de San Ignacio, con un accesible costo de 30.000 Gs uno podía observar de cerca unos pequeños cuadros vivientes, con la explicación del propio Koki Ruiz.


El Éxtasis de Santa Teresa, uno de los cuadros que conocí en 2010 en mi anterior viaje pero aquella vez junto a más de 20.000 personas en La Barraca de Tañarandy. Aquí revive nuevamente, con el monólogo de fondo y la admiración de los presentes.


Representación de Tañarandy, con La Dolorosa y Las Lloronas que acompañan la procesión.


Koki Ruiz explica cada uno de los cuadros vivientes para los presentes. La gente ingresa por grupos a deleitarse con estas puestas en escena que duran aproximadamente 10 minutos, con posibilidad de volver a ingresar para tomar fotos o volver a revivir la experiencia.


Excelente trabajo de estos artistas de la propia comunidad de San Ignacio, quienes demostraron profesionalismo, inmutados y compenetrados en los papeles que representaban. Maquillaje, vestuario, incienzo, música y luces, que ofrecían un ambiente inolvidable.


07:14 - Viernes Santo, inicio del Vía Crucis por las calles de San Ignacio, desde la Capilla María Auxiliadora hasta la Iglesia Principal de la ciudad.


El Vía Crucis (o Camino de la Cruz), es el camino recorrido por Jesucristo hasta el Calvario en donde se recuerdan los episodios de meditación y sufrimiento en las "15 Estaciones". Cada casa que simboliza una Estación de este recorrido presentaba un altar donde se leían pasajes de la Biblia, también con La Dolorosa que era cargada por los feligreses.


08:36 - La gente devota reza en silencio ante la última Estación antes de llegar a la Iglesia Central de San Ignacio.


11:20 - Iglesia Central de San Ignacio, donde el Sr. Alder me permite subir hasta la parte más alta de la torre y campanario.


Dos pichones de paloma son los guardianes del campanario.


15:05 - Luego de un almuerzo en el increíble restaurante "La Arcadia", retornamos al camino de tierra que ahora ya se encuentra seco y donde se realizará la procesión. Varios hombres recorrieron alrededor de 2kms. colocando el famoso "aceite hu" (aceite negro) en las antorchas que se utilizarán cuando pase La Dolorosa.

Una de las casas con la pintura más famosa en el Yvága Rapé, y el tatakua con chipa de la Familia Cubilla, quienes al día siguiente nos deleitaron con un riquísimo tallarín con ryguazu casero.


Candiles preparados por la comunidad de Tañarandy.


La propia comunidad se beneficia con la visita de turistas y compatriotas a conocer este evento importante, con la venta de remeras alusivas así como refrigerios y gastronomía.


16:12 - La Dolorosa es visitada por cientos o miles de personas, antes del inicio de la procesión, donde aprovechan para rezarle o tomarse fotografías. Una vez iniciada la procesión resulta más difícil verla de cerca.

17:25 - Niños y jóvenes proceden a la colocación de las luminarias, que son más de 15.000 y que adornarán el Yvága Rapé (Camino al cielo), cuando sean encendidas en el ocaso.


Muchos días antes, la comunidad se encarga de recolectar frutas de apepú, que luego serán cortadas, se extrae la pulpa y se llenan con cebo de vaca y un pavilo.


Koki Ruiz, el "loco" creador de todo este movimiento cultural, artístico y de rescate la tradición de Tañarandy, que hoy en día es la más representativa del Viernes Santo en Paraguay.


Llegada de los Estacioneros de Luque y Areguá, que caminan el sendero hasta la Capilla para encontrarse con La Dolorosa.


El canto de los Estacioneros es algo que uno debe presenciarlo en vivo y en directo porque no existe forma de compenetrarse y sentirlo en imágenes. Es una mezcla de fervor, lamento, emoción y varios sentimientos conjugados en estrofas melódicas que retumban a lo largo de este camino de tierra que por veinte años sintió los pies y el peso cientos de miles personas quienes compartieron sus momentos cargados de fe y espiritualidad.


18:18 - El "Cristo Mutilado", tallado en madera y obra de Koki Ruiz, es el que será descendido de la cruz ante la llegada de La Dolorosa. Una ceremonia impresionante, porque durante todo el Yvága Rapé, los Estacioneros con su purahéi jaje'o caminarán entonando una música de dolor donde la Virgen pregunta "han visto pasar a mi hijo por aquí?".


Vista panorámica de La Barraca (terreno que pertenecía a los padres de Koki Ruiz y ahora el lugar donde se realiza parte del espectáculo), con la gente que aguarda el inicio del encendido de las luminarias, la procesión, el descenso del Cristo Mutilado y la presentación de los Cuadros Vivientes. Esto es Tañarandy. Pueden hacer clic en la imagen para verla en GIGAPAN en tamaño completo.


18:41 - La luna llena emerge en el horizonte visible de Tañarandy minutos antes del encendido de las luminarias. El sol repliega sus últimos rayos en el lado opuesto confirmando su ocaso.



19:08 - Más de 15.000 luminarias centellean y producen la magia de Tañarandy, el Yvága Rapé en momentos recibirá a la "Procesión de fuego", donde las antorchas de los costados se sumarán a este fantástico despliegue.


Las personas aguardan con sus candiles la llegada de la procesión, aunque esta no es la forma correcta de utilizarlos porque los mismos son para llevarlos durante la marcha. La luna llena mientras tanto, se eleva por detrás del Cristo Mutilado.


Los Candiles se utilizan en la procesión para marchar junto a La Dolorosa al encuentro con su hijo, mientras que muchas personas los guardan para llevarlos como recuerdo. Una señora intenta apagar uno de sus candiles que se le encendió en llamas.


19:50 - El canto acongojado de los Estacioneros se hace más fuerte, ya están aquí junto a La Dolorosa, y se realiza el descenso del Cristo Mutilado de la cruz...


20:07 - Con la música del Coro Espíritu Santo de Ciudad del Este (gracias a la gestión del Maestro Luis Szarán), comienzan a develarse los Cuadros Vivientes, aquí "La última cena" de Leonardo Da Vinci.


Por primera vez, este año Koki Ruiz rinde homenaje al surrealismo del pintor Salvador Dalí con tres de sus obras: "El Cristo de San Juan de la Cruz", "La última cena atómica" (donde Dalí representa una visión de ese pasaje de la Biblia en un bunker antiatómico, a modo de protesta ante la amenaza nuclear de los 50s) y "El Cristo Hiper-Cúbico". Todos protagonizados por jóvenes de San Ignacio.


Una escena que conjugaba la caminata de los jóvenes ignacianos, voz en off y el canto del coro, para representar el resultado de la inspiración de las obras de Rembrandt, Velázquez y Rubens, donde Cristo era descendido de la cruz. Además como último cuadro y para cerrar la noche, "El Descendimiento de la Cruz" de Roger van der Weiden, representado por jóvenes del Colegio Cristo Rey de Asunción, quienes este año agregaron su invaluable grano de arena.


Gloria del Paraguay, cerró el espectáculo lastimosamente ante un irrespetuoso público que se retiraba durante los agradecimientos y las reposiciones de los cuadros vivientes. Sinceramente y a modo de opinión personal, preferiría que ese tipo de gente no vaya a Tañarandy por demostrar poco interés, cultura y tacto para una gran artista que nos deleitó en vivo con su voz, cantando músicas alusivas al Viernes Santo y presentando (en playback) su "Ave María" interpretada a dúo con Andrea Bocelli.


Muchas gracias por la paciencia de esperar por las fotos y llegar hasta aquí, en esto que hago y que no lo tomo como un trabajo, sino que como un grano de arena en el aporte de la promoción (innecesaria a esta altura) de lo que es Tañarandy.

Espero que hayan pasado una buena Semana Santa, que hayan disfrutado de su país, que hayan disfrutado de nuestros paisajes, nuestra gente, nuestra cultura y nuestras tradiciones.

Si no pudiste asistir, tan sólo te restan más de 360 días hasta el próximo Tañarandy que seguro pasarán volando con muchas cosas que marcarán este año, y tendrás así como yo, la revancha para asistir a esta festividad.

Muchas gracias a Mónica Chilavert por la traducción al inglés!
Thank you very much for the patience to wait for the pictures and get up to this point, something I do which I do not take it as work, but rather as doing my bit for the promotion (unnecessary at this stage) of what Tañarandy is.

I hope you had a good Holy Week, where you've enjoyed our country, enjoyed our landscapes, our people, our cultre and traditions.

If you could not attend, it only 360 days ahead for the next Tañarandy which surely will pass by very quickly with a lot of things that will mark this year, and so you will have as I do, the revenge for attending this festivity.

Thank you very much to Monica Chilavert for the translation.



Más imágenes (More pictures):







=====================================================
Para dejar comentarios en las fotografías si les gustan, les invito a visitar esta galería en Flickr!
(To leave comments on photos if you like, I invite you to visit this gallery on Flickr!)
http://www.flickr.com/photos/zenoura/sets/72157629781036873/
=====================================================