lunes, 17 de enero de 2011

Fin de semana de descanso en la Estancia "El Paraíso" de Piribebuy

Retreat weekend over at the countryhouse "The Paradise"


En varios fines de semana en que viajé por nuestro hermoso país, no me había tomado un tiempo de descanso aún. Por eso, cuando recibí la invitación de mis compañeros de colegio (el Experimental Paraguay-Brasil, CEPB) para ir de nuevo como es habitual a la Estancia "El Paraíso", no dudé un segundo. Habitual es para mis compañeros, porque yo hacía como 10 años que no volvía a ese lugar.

La estancia está en la ciudad de Piribebuy (70 kms de Asunción), y pertenece al papá de un compañero. El Dr. Ávila así como todos los padres de estos compañeros que formaron parte de 6 años inolvidables de nuestras vidas, es también para nosotros como un segundo papá. Siempre que vamos a su estancia somos bien tratados, no nos falta nada, tenemos paz y tranquilidad, haciendo honor al nombre de "Paraíso".

Por eso hoy quiero compartir con Uds. un viaje donde no tendremos personas, fiestas, tradiciones, etc, sino que tendremos naturaleza y aire puro. Por eso, quisiera que este POST sea para invitarlos a que si tienen oportunidad de viajar unos cuantos kilómetros lejos del smog, bocinazos y embotellamientos, lo hagan.

Este POST también busca que mis amigos que gustan de la fotografía abran los ojos ante los mínimos detalles, busco también darles algunas recomendaciones o bien explicar datos técnicos sobre algunas fotos. Asi que disculpen si el lenguaje en esas partes es poco convencional.
In several weekends that I had traveled around our beautiful country, I had not taken some time off yet. So when I received the invitation of my classmates (the Experimental Paraguay-Brazil, CEPB) to go back, as usual, to stay at the country house "The Paradise" I did not hesitate for a second. Usual, for my classmates, because its been 10 years since last time I went there.

The country house is located in the city of Piribebuy (70 kms from Asuncion), and belongs to the father of one classmate. Dr. Avila like all the parents of classmates that were part of 6 unforgettable years of our lives is like a second dad for us. Whenever we stay we are well treated, we have everything we need, we have peace and tranquility, making honor to the name of "Paradise."

So today I want to share with you a journey where we wont have people, festivals, traditions, etc., but we would have nature and fresh air. So I would like this post to be an invitation if you have the opportunity to travel a few miles away from the smog, horns and rush hour, you shoud do it.

The POST also seeks that my friends who like photography open their eyes to the smallest details, I also give you some recommendations or explain technical details on some photos. So I apologize if the language is unconventional in some parts.

19:14 - Después de un placentero viaje de un par de horas en colectivo, llegué hasta un lugar de la ruta que une Piribebuy con Paraguarí. En ese momento, se aproximaba una caravana rumbo a Piribebuy porque en esa fecha se festejaba el Ñandejara Guasú en dicha ciudad.
19:14 - After a pleasant drive of a couple of hours by bus, I got to a place on the route where Piribebuy with Paraguarí unite. At that time, a convoy approached going torse Piribebuy because on that date the Ñandejara Guasú was celebrated in the city.


Un poco de autobombo. Aproveché esos minutos aguardando a que vengan a buscarme, porque el colectivo que iba hasta el Distrito de Naranjo ya no pasaba a esa hora. Esta es mi temática para 2011, donde acompañado de mi equipo y un bolsito con ropa trataré de viajar a donde pueda, a lo largo y ancho del país, mientras sé que son apenas 51 fines de semana pero que intentaré de aprovecharlos al máximo. En esta fotografía utilicé un minitrípode, apertura en f4, velocidad 1/160, un postprocesado en Photoshop que se llama Magical Effect y finalmente fui graduando valores de Niveles y Contraste a mi antojo.
A little self-promotion. I took advantage of those few minutes while I waited to get picked up, because the bus that went to the District of Naranjo did not pass at that time. This is my issue for 2011, where along with my equipment and a small bag of clothes I will try to travel everywhere I can, across the country, while I know there are only 51 weekends but I'll try to make the most of it. In this photograph I used a mini tripod, aperture in f4, speed 1/160, post-processing in Photoshop called Magical Effect and was finally graduate levels and contrast settings as desired.


00:52 AM - Pasaron casi 5 horas desde mi llegada, en que le di descanso a la máquina de fotos y me puse a cocinar para mis compañeros. Luego de la cena, y una sobremesa recordando anécdotas del colegio y del presente, un pequeño grupo nos animanos a ir hasta el cerro frente a la propiedad, y admirar las estrellas desde su cima. En el camino encontramos esta araña que tejía una gran tela, y para la fotografía utilicé trípode y linternas. Debido al viento no podía usar velocidades bajas. Es importante cambiar el balance de blancos de acuerdo a la linterna, porque hoy en día existen las que tienen luz halógena y para ello usamos una temperatura más cálida o viceversa.
00:52 AM - Almost 5 hours since my arrival had passed, in wich I gave a rest to the photo machine and started to cook for my teammates. After dinner, and recalling anecdotes from school and the present, a small group of us decide it to go up the hill in front of the property and watch the stars from the top. On the way we found this spider weaving a large web, for photography I used a tripod and flashlights. Because the wind could not use low speeds. It is important to change the white balance according to the flashlight, because today there are those with halogen light and for that we use a warmer temperature or vice versa.


02:20 - Alcanzamos la cima del cerro. Nos encontrábamos Giovanni, Emilio, Leti, José y yo disfrutando de una luna rojiza que se iba escondiendo y dejándonos cubiertos por una sábana negra llena de miles de motas. Hicimos algunas tomas y jugamos con linternas (fotos en las otras cámaras), y luego nos recostamos a admirar la grandiosidad de nuestra vía láctea. Para esta toma no podía usar velocidades más rápidas, por lo tanto el retardo junto con la suave brisa condicionaron la buena nitidez. Fueron 20segundos de exposición, con ISO elevado y apertura en f3.2.
02:20 - We reach the top of the hill. We were Giovanni, Emilio, Leti, Jose and I enjoying a red moon that was hiding and leaving us covered by a black sheet full of thousands of motes. We made some shots and played with the flashlight (pics in the other cameras), and then lying down to admire the grandeur of our Milky Way. For this shot I could not use faster speeds, hence the delay with the gentle breeze conditioned the sharpness. Was 20sec of exposure, high ISO and f3.2 of aperture.


03:37 - Estuvimos un buen tiempo aprovechando el tranquilo paisaje lunar que ofrecía la cima del cerro, pero ya teníamos que regresar. Al pie del mismo luego del descenso, me atreví a hacer esperar al grupo y tomar 3 fotografías de un paisaje característico de nuestro país. Tuve la suerte que en ésta -la segunda- toma, una estrella fugaz pasó en el fondo para sorpresa de todos. En esta imagen, también utilicé trípode y 13 segundos de exposición, en donde se percibe la claridad de la luna llena que seguía escondiéndose detrás del horizonte.
03:37 - We were there for a good time taking advantage of the tranquil moonscape offered by the top of the hill, but had to return. At the down of the hill afer a rest I dared to make the group wait while I took 3 photos of a typical landscape of our country. I was lucky on this one, the second-shot, a shooting star in the background passed to everyone's surprise. In this picture, I also used a tripod and 13 seconds of exposure, where you perceive the brightness of the full moon was hiding behind the skyline.


Me dormí alrededor de las 05:30 en el corredor jeré de la casa, sentado en una silla, con frío y aguardando que amanezca porque quería ver si había bruma emanando del arroyo o en el cerro. Nada de eso pasó, así que cerré los ojos y se fueron un par de horas. Cuando desperté tuve la imponente vista del cerro quien como un mudo altar se erigía y me observaba. Despertar con esta vista sólo te inspira a dormir para volver a despertar con esta vista. (Atención, panorámica que se abre desde http://fotografiaparaguay.com)
I fell asleep around 5:30 in the corridor of the house, sitting in a chair, feeling cold and waiting for dawn I wanted to see if there was fog emanating from the stream or on the hill . None of that happened, so I closed my eyes and couple of hours went by. When I woke up the breathtaking view of the mountain that, as an altar stood silent and still to watched me. Wake to this view inspires you to sleep only to wake up once again with this view. (Please note, panoramic that opens from http://fotografiaparaguay.com)


Un arroyo divide la Estancia en dos zonas bien marcadas, la primera es aquella donde están las habitaciones, comedor, quincho etc, mientras la otra es dedicada completamente al trabajo agropecuario. Este arroyo a su vez está adornado con una pequeña cascada que permite utilizarse como puente. Si hubiese querido que las hebras de agua salgan movidas y formen líneas, tendría que haber usado apertura bien cerrada, y una velocidad más baja (siempre un trípode) logrando así el famoso efecto seda.
A stream divides the country house into two well defined zones, the first is the one where the rooms, dining room, barbecue etc. are loaceted., while the other is dedicated entirely to agricultural work. This stream is adorned with a small waterfall that can be used as a bridge. If I wanted that water blur strands and form lines, I should have used open tightly closed, and a lower speed (always a tripod) and making the famous silk effect.


Una típica estampa de los arroyos paraguayos, donde se fusionan sus colores amarillos o rojizos en el fondo y los verdes y oscuros en la superficie. En esta fotografía sí utilicé una velocidad baja que me permita que el agua salga movida por su propio flujo natural y le da un aspecto más suave.
A typical image of Paraguayans streams, where they fuse their yellow or deep red and dark green color on the surface. In this picture I did used a low speed to allow me that look of the water moved by its own natural flow and gives a softer look.


Bueno, ahora abrimos bien los ojos, porque en lugares así donde tenemos naturaleza, la tenemos en centímetros cuadrados. Siempre es importante utilizar aperturas más cerradas porque ganamos definición, f4 para arriba, trípode, etc. La mayoría de las veces los bichos están quietos y posados. Debemos mirar, ejercitar la vista, encontrar detalles, muchos secretos develaremos debajo o encima de una hoja. En cámaras compactas, uno debe buscar el dibujito de "la florcita" que significa "macro". En modo macro, uno puede acercarse aún más su objetivo. Respirar tranquilo y esperar que pase el viento, sobre todo cuando los bichos están en las plantas.
Well, now we open our eyes, because in such places where we have nature, we have it in square centimeters. It is always important to use more closed apertures because we get definition, f4 or up, a tripod, etc. Most of the time the bugs are still and resting. We must see, excercise the eyes, finding details, we can find a lot of secrets above or below a leaf. In compact cameras, one should look for the drawing of "the little flower" which means "macro". In macro mode, you can even get close up your target. Breathe easy and wait until the wind stops, especially when the bugs are in plants.


Esta crisálida no podía pasar desapercibida con su hermoso color contrastando al tronco del árbol. Para este tipo de fotografías no hace falta hacer efectos ni post-procesado en Photoshop, sino que uno puede calibrar el balance de blancos y darle más predominancia cálida a la imagen.
This chrysalis could not escape with its beautiful colors contrasting to the tree trunk. For this kind of photography one does not need to do post-processing effects in Photoshop, but you can calibrate the white balance and provide more predominance of warm to the image.

Ejercitar los ojos, y encontrar la belleza en sus espacios más ínfimos. Recordar también que si tu objeto no es lo suficientemente grande en el encuadre, es mejor situarlo hacia un costado y compensar el espacio sobrante con cualquier otra cosa. En este caso, el balance de blancos aportó ayuda y los colores en modo "vívido" también. El único post-procesado que uno necesita hacer es Definición (Sharpening) y recortar para un mejor encuadre.
Exercise your eyes and find beauty in the tiniest spaces. Remember too that if your object is not large enough in the frame, is better place it to one side and compensate that extra space with anything else. In this case, white balance and color provided support in "vivid"as well. The only post-processing one needs to do is Sharpening and trimmed to a better frame.


Además uno debe tener un poco de paciencia y un poco de aventura. Para esta fotografía tuve que atajarme de unas ramas y estar un poco "en el aire" sobre el arroyo, porque la mariposa se encontraba en una planta que sobresalía de un barranco. En la 4ta y 5ta tomas salió mejor que en las anteriores, porque el vaivén de las hojas por el viento lo colocaba fuera del rango mi punto de enfoque.
In addition one must have a little patience and a little sense of adventure. For this picture I had to hold myself to some branches and a be a lilttle bit "on the air" of the stream, because the butterfly was found in a plant sticking out of a ravine. In the 4th and 5th shots came out better than previous, because the leaves swaying in the wind put it out of my range of focus.


Uno tampoco debe perder la conexión que existe con la naturaleza en ese momento. Estar detrás de una cámara buscando detalles te pone más en contacto con tu alrededor, y te desconecta de los problemas y del mundo por unos instantes. Lo valioso aquí es que la naturaleza es un tren que se mueve a su propio ritmo y con sus propias reglas, y uno lo aborda cuando puede; una vez en ese tren, puede disfrutar de los paisajes que ofrece.
One should not lose the connection with nature at that time. Being behind a camera looking detail puts you more in touch with your surroundings, and you are disconnected from the problems and the world for a while. What is valuable here is that nature is a train moving at their own pace and with their own rules, and one approaches it when it can, once on that train, you can enjoy the scenery it offers.


Los paisajes con los que nos regocijamos en ese tren de la naturaleza son variados, desde elementos estáticos a elementos dinámicos. El viaje se torna placentero hasta el momento en que debemos bajar y situar los pies en la tierra, o sea, al momento de apagar la cámara y dejar de ver todo a través de un minúsculo cuadrado. Mientras tanto, vuelvo a recomendarte y disculpáme por ser reiterativo: observá cada ángulo, cada centímetro que te rodea, cada micromundo que desea ejecutar su obra teatral en tu presencia.
Landscapes in which we rejoice in that train of nature that is varied, from static items to dynamic elements. The journey becomes enjoyable until we get down and put our feet on the ground, that is, when turning off the camera and stop seeing everything through a tiny square. In the meantime, I again recommend and I apologize for being repetitive: see every angle, every inch around you, each microworld that wants to run play in your presence.


Y a veces una forma de bajarte del tren antes de tiempo, es mediante el llamado a una chipa guasú recién salida del horno. El Dr. Ávila ni tuvo que obligarnos a llegar hasta la fuente porque con un sólo aviso ya estábamos ahí. Recordá que para fotografiar mejor la comida es bueno utilizar aperturas cerradas, de manera a que la zona enfocada no es mínima, es decir, la profundidad de campo es mayor así.
And sometimes a way of getting off the train early, is through the call of a fresh chipa guasú from the oven. Dr. Avila didn't even had to force us to get to the source because with a single notice and we were there. Remember that for better shooting of food is good to use openings closed, so that the target area is not minimal, ie, depth of field is greater as well.


La majestuosidad de nuestro gigante dormido nos acompañó en lo que duró el almuerzo, donde el Dr. Ávila nos regaló una apetecible pata de chancho que la dejamos cocinarse en la parrilla al menos 3 horas. Luego del almuerzo, tuve una siestita en hamaca paraguaya observando el cerro y las nubes.
The majesty of our sleeping giant joined us as did the lunch, where Dr. Avila gave us a leg of pork desirable that we cooked on the grill at least 3 hours. After lunch, I had a nap in the hammock watching the hills and clouds.


Para las fotografías compuestas de marcados claroscuros, es importante hacer un trabajo de postprocesado en donde con un par de imágenes conseguiremos el resultado deseado. En este caso tomé 2 fotografías (con trípode siempre) en donde en una, las partes oscuras salen bien y las claras quemadas; y en la otra las partes claras salen bien y las oscuras salen subexpuestas (más oscuras aún). Luego en la computadora comienza el trabajo de usar lo mejor de cada foto para llegar a un resultado favorable.
For photos marked composed of clairness and darkness, it is important a post-processing work where with a couple of pictures we get the desired result. In this case I took 2 shots (with a tripod always) where in one of the pictures, I got the dark parts very well and whites go burnt, and the other picture with bright parts go right and dark parts go underexposed (even darker). After in the computer starts the work of using the best of each photo to reach a favorable outcome.


18:20 - Luego de una buena partida de Volley con mis compañeros, disfruté del arroyo en todo su esplendor. Sus templadas aguas permitían revitalizarme. En estas tomas aproveché como siempre la bondad del trípode y una apertura más cerrada. A tener en cuenta siempre que un lente de 18mm permite un mejor panorama de cualquier arroyo, debido a su ángulo de visión más amplio. Sin miedo, metan el trípode al arroyo y hagan buenas tomas desde el punto de vista a nivel del agua, no se arrepentirán de los resultados.
18:20 - After a good match of volleyball with my friends, I enjoyed the stream in all its glory. Its warm waters allows you to  revitalize. In these shots I took the goodness of the tripod and opening closer. Please note whenever a 18mm lens allows a better view of any stream, due to its wide viewing angle. Without fear, mess up the tripod to the stream and make good shots from the point of view of water level you will not regret the results.
Y la naturaleza nunca dejó de estar presente en cada momento que observé y recorrí con los ojos cada espacio del lugar. Es altamente recomendable hacer este tipo de viajes por el interior, a la estancia de algún amigo, conocido o algún lugar con arroyos y monte. Para esta toma, de nuevo el balance de blancos hizo el trabajo, donde lo seteé en modo sombra y da unos colores más rojizos y fuertes.
And the nature never failed to be present in every moment that I saw and explore with my eyes each area of the site. It is highly recommended to do this kind of travel, stay at a friends country house, or somewhere with rivers and mountains. For this shot, again the white balance did the work, where the mode I set it was in "shadow" and gives a more stong reddish color.


18:35 - La hora más triste de un domingo, para quien viaja al interior a desconectarse de la ciudad es efectivamente la hora de decir adiós. Sin embargo en algunos momentos del mes -cercanos a la luna llena- es irónicamente la mejor hora para tomar fotos del ascenso de la luna donde cerca del horizonte se percibe con mayor tamaño, y uno no necesita utilizar velocidades bajas para que pueda verse todo lo que hay alrededor. En estos casos, la luna se percibe bien, el cielo y los cerros o árboles: todo conspira. Y recuerden que una luna queda también mejor cerca de uno de los tercios, que en el medio de la toma.
18:35 - The saddes hour of a Sunday, for those traveling out of the city to disconnect is indeed time to say goodbye. However, in some times of the month -near the full moon- is ironically the best time to take photos of the rising of the moon where near the horizon its seen bigger in size, and you don't need to use slower speeds so you can see everything around. In these cases, the moon is perceived well, the sky and hills and trees, all conspire. And remember that a moon is also better about one-thirds that in the middle of the shot.



Termina así este viaje corto y cercano, pero absolutamente gratificante. El sonido de las cigarras acompañando constantemente, el sol que alumbraba y quemaba nuestras pieles, el agua que fluía con su ritmo indiferente, todo nos hacía sentir en un lugar semejante al nombre de la estancia. El Paraíso.

La atención especial del Dr. Ávila, de Martín su hijo y mi compañero de colegio, los momentos con mis demás compañeros y algunos con sus señoras e hijos, todo hacía situarme en un fin de semana en familia.

No puedo dejar de repetirles que ante la primera invitación para ir al interior, no duden y vayan. Vayan y despídanse del asfalto, de los edificios, del smog, de los ruidos y el tumulto.

Paraguay tiene muchos paraísos para ofrecerte, es cuestión que no descartes ninguno de ellos.


PD: a veces creo que ni hace falta recordarles que agradezco una vez más a la Srta. Kim por su incansable ayuda en la corrección del inglés.
This is how ends this short trip, close, but quite rewarding. The accompanying sound of cicadas constantly, the sun shone and burned our skin, the water flowing with indifference rate, all made us feel in a place like the name of the countryhouse. The Paradise.

The especial attention of Dr. Avila, his son Martin and my schoolmate, the moments with my other classmates and some with their wives and children, all of that had put me in a family weekend.

I cannot stop repeating that at the first invitation that you have to go inside the country, do not hesitate and go. Say goodbye to the asphalt, the buildings, the smog, the noise and tumult.

Paraguay has a lot of Havens to offer, is up to you to not discard any of them.


PS: Sometimes I think needless to remind you once again to thank Ms. Kim for their tireless help in correcting English.



Más imágenes (More pictures):






=====================================================
Para dejar comentarios en las fotografías si les gustan, les invito a visitar esta galería en Flickr!
(To leave comments on photos if you like, I invite you to visit this gallery on Flickr!)
http://www.flickr.com/photos/zenoura/sets/72157625967169156/
=====================================================

viernes, 14 de enero de 2011

XII Festival Latinoamericano de la Doma y el Folklore Tacuaty 2011

XII Latin American Festival of Rodeo and Folklore

Luego de haber dejado atrás las hermosas guaranias que siguieron cantándose después del trepidar de los tambores de Kamba Cua 2011 hasta tarde en la madrugada, me embarqué rumbo al sur con mis amigos Ariane, Flor y Omar.

Como sabrán, a inicios de cada Enero desde hace doce años en la estancia Tacuaty ubicada en la ciudad de Santiago -departamento de Misiones-, se realiza el conocido "Festival Latinoamericano de la Doma y el Folklore". En la semana nos decidimos y nos fuimos ahí, utilizando la Ruta 1 que nos brindó hermosos paisajes,

Es una verdadera fiesta que conjuga danza, costumbres y tradiciones para deleitar la vista, música de diversos puntos campestres del Mercosur para deleitar el oído, sin dejar de lado la gastronomía local que aporta su encanto, para deleitar al olfato y al gusto.

La demostración de destreza, las usuales faenas que se realizan en el campo, bailes típicos de las regiones, música sertaneja, chamamé, polca, guaranias, asado, chorizo y otras cosas que cautivan a cualquier persona que en un efímero momento se permita intercambiarlos por el caos, la monotonía y el calor de la ciudad al que están acostumbrados.

Incluso una lluvia torrencial se hizo presente, en la fiesta de esta tierra que está marcada por sus tradiciones.

En este fotopost, tengo el honor de compartir imágenes de mi amigo Omar, quien luego de mucho tiempo, decidió realizar de nuevo algunos disparos con su cámara. Bien por él!
Having left behind the beautiful sung of the guaranias that followed after the trepidation of the Kamba Cua 2011 drums late into the night, I embarked southbound with my friends Ariane, Flor and Omar.

As you know, at the beginning of every January since twelve years in Tacuaty, located in the city of Santiago -Department of Misiones- they made the famous "Latin American Festival of Rodeo and Folklore". In the week we decided and to went there, using the Route 1 that gave us beautiful landscapes

It is a feast that combines dance, customs and traditions to please the eye, music from different parts of the Mercosur countryside to delight the ear, without forgetting the local cuisine provided by its charm, to delight the nose and taste.

The demonstration of skill, the usual tasks that are performed in the field, region dances, country music, chamamé, polka guaranias, roast meat, sausage and other things that allow to anyone who's in a fleeting moment can exchange it for the chaos, the monotony and heat of the city to which they are accustomed.

Even a big rain was present at the feast of this land that is marked by its traditions.

In this fotopost, I have the honor of sharing images of my friend Omar, who after a long time, decided to hold back some shots with his camera. Good for him!

10:18 - Después de un placentero viaje por una ruta que alardeaba de su excelente estado, llegamos a San Ignacio Misiones y de ahí continuamos a la ciudad de Santiago hasta la Estancia Tacuaty, donde apreciamos estos hermosos especímenes equinos.
10:18 - After a easy trip along a route that boasted of its excellent condition, we arrived at San Ignacio Misiones and then continue to the city of Santiago to Tacuaty's Farm, where we appreciate these beautiful horses specimens.


Jóvenes de la Compañía de Ballet paraguaya "Remembranzas" con banderas nacionales son los primeros en ingresar al ruedo central.
Youths of Ballet Company of Paraguay "Remembranzas" (Remembrances) with national flags are the first to enter in the central arena.


Mitad de mañana y se sentía un calor agobiante, pero el público supo acompañar con alegría y aplausos desde las graderías que estaban cubiertas con telas de media sombra.
Mid-morning and we felt the heat very oppressive, but the public knew how to accompanied with joy and applause from the stands that were covered with semi-shade fabrics.


Una libélula se posaba en el alambrado del ruedo central, mientras los animadores del evento recordaban a Doña Juliana Maudslay de González, impulsora de este Festival y madre del propietario de la Estancia Tacuaty. Foto de Omar.
A dragonfly perched on the fence of the central ring, while the organizers of the event remembered about Mrs. Juliana Maudslay de Gonzalez, soul and prime mover of the Festival and the mother of the owner of the ranch Tacuaty. Photo of Omar.


Vista panorámica de la Compañía de Ballet Remembranzas, donde supieron ponerse a tono en vestuario, coreografía y distintivos para agasajar a los hermanos extranjeros que venían de Uruguay, Brasil y Argentina. (Fotografía grande que se abre desde http://fotografiaparaguay.com)
Panoramic view of the Ballet Company "Remembranzas", where they learned catch up in costumes, choreography and distinctive to entertain foreign brothers who came from Uruguay, Brazil and Argentina. (Big Picture that will be opened from http://fotografiaparaguay.com)


10:40 - Jóvenes del Grupo de Ballet Remembranzas prosiguen con el espectáculo, bailando una danza tradicional del Uruguay, el Pericón.
10:40 - Youth of Ballet Group Remembrances continue with the show, dancing a traditional dance of Uruguay, the Pericón.


Banderas paraguayas junto a las de los países invitados posados debajo del escenario por la agrupación, mientras realizan distintos bailes en honor a los extranjeros presentes.
Paraguayan flags alongside those of the invited countries perched under the stage by the group, as they perform various dances in honor of foreigners present.


Las jóvenes del grupo de danza irradian su sonrisa y realizan un tradicional baile paraguayo con pantallas de hoja de karanda’y, y luego continúan con otra danza tradicional que es la de la botella. Una de las figuras del elenco llegó a la nada despreciable cantidad de 8 botellas. Fotos de Omar y mía.
The girls of dance group with their beautiful smile make a traditional Paraguayan dance with hand fans of karanda'y sheet, and then continue with another traditional dance of the bottle. One of the girls of the cast got at the not inconsiderable amount of 8 bottles. Photos of Omar's and mine.


La mayor parte de los integrantes del Grupo de Ballet Remembranzas bailan música Paraguaya en medio del ruedo central, brindando un espectáculo donde recorrieron todo el espacio y deleitaron a todas las miradas.
Most of the members of the Paraguayan Ballet Group Remembranzas dance music in the middle of the central arena, presenting a show which toured all the space and make all eyes delighted.


11:05 - Un grupo de gaúchos Brasileros comparten una ronda de tereré mientras observan en el ruedo central el desfile de los caballos que serán domados.
11:05 - A group of Brazilian gauchos share a tereré round as they see at the central ring the parade of horses to be tamed.


En Tacuaty también hay espacio para vendedores que ingresan con la esperanza de poder hacer una buena venta, sobre todo en el caso de este sombrerero, cuyo producto fue más que necesario por el sol que adquiría más fuerza.
In Tacuaty there is also room for vendors who enter with the hope of making a good sale, especially in the case of this hat seller, whose product was more than necessary as far the sun was getting more strength.


11:21 - Uno de los comisarios de pista recorre el ruedo con su caballo mientras preparaba uno de los potros, con el fondo musical de una bandita que acompañaba con trompetas. Foto de Omar.
11:21 - One of the field comissioner runs the arena with his horse while there where preparing one of the colts, with musical background of a small band that came with trumpets. Photo of Omar.


El Delegado del Jinete cubre los ojos del caballo que será domado, mientras éste está atado con piolas por el Palenquero, para mantenerlo tranquilo cerca del palenque.
The Deputy of the Rider covers the horse's eyes to be tamed, while it is attached with lanyards by the Palenquero to keep the horse quiet aside the post.


La calma antes de la tormenta. El domador Brasilero ya está sobre el caballo y sólo aguarda el momento en que se lo suelta y se le da un chicotazo para que desate su bravura.
The calm before the storm. The Brazilian tamer is over the horse and only awaits the moment when it is released and given a whipping to unleash his bravery.


Relinche, patadas y saltos frenéticos. Esa bravura del equino justamente se desata y el domador brasileño aguanta unos 5 segundos encima del animal. Fotos de Omar y mía.
Neighs, kicking and jumping frantically. That bravery of the horse just breaks out and the Brazilian tamer holds about 5 seconds above the animal. Photos of Omar's and mine.


Un par de estribos de madera yacen en el pasto, que serán utilizados por el sgte. concursante, proveniente de la Provincia de Misiones, Argentina.
A pair of wooden stirrups lie on the grass, which will be used by the next contestant from the Province of Misiones, Argentina.


Quizás un poco alejado de la tradición porque la seguridad es primordial para tener un espectáculo sin hechos que lamentar, el domador brasilero quien anteriormente realizó la primera doma, refuerza su tobillera con una cinta de cuero.
Perhaps a little away from the tradition because safety is first to have in account in a show without facts to regret, the Brazilian keeper who previously held the first dressage, strengthens ankle with a leather strap.


Uno de los ayudantes de la doma, de "CTG -Centro de Tradiciones Gaúchas- Indio José" (de Santa Rita) aprovecha unos minutos para sentarse y tomar fotografías de la preparación del caballo.
One of the assistants of the taming, from the "CTG -Center of Gaucho Traditions- Indio José" (St. Rita) sit for a few minutes and take pictures of the preparation of the horse.


El domador argentino ajusta sus espuelas, que le permitirán una vez en la doma enfurecer más al caballo con sus puntas metálicas. Estas puntas son mochas, pues apenas hincan al caballo sin penetrar su duro pelaje para no lastimarlo.
The Argentine tamer adjusts its spurs, which allow you to enrage the horse during the dressage with their metal spikes. These points are mochas (harmless), then just kneel on the horse without entering their hard coat to avoid injury.


El palenquero sujeta con fuerza la soga que ataja el caballo, mientras uno de los delegados del jinete prepara el ensillado.
The palenquero pull with strenght the rope that saves the horse, while one of the delegates prepared the saddle rider.


Esta etapa es común en las faenas tradicionales del campo, donde el caballo es el único medio posible para locomoción, y donde al retirarlo de su estado arisco y bravo debe ser domado, siendo ésta la forma de adiestrarlo. Foto de Omar.
This stage is common in traditional rural tasks, where the horse is the only possible means of locomotion, and where to remove him surly and angry state must be tamed, which is the form of training. Photo of Omar.


En las competencias de doma se toma un tiempo para la preparación del caballo, pero es rigurosa la atención así como el cuidado para no maltratar al caballo, porque el jinete queda descalificado de esa manera. Es un ritual entre hombre y animal, donde ambos lucharán entre sí, pero para el hombre en un marco de respeto hacia la criatura quien demuestra su poderío y bravura.
In tammin competitions they take a time to prepare the horse, but with rigorous attention and care to not harm the horse because the rider is disqualified in this way. It is a ritual between man and animal, where the two fight each other, but for the man in a framework of respect for the creature who demonstrates his power and bravery.


11:27 – El domador argentino demuestra solvencia en una doma que no pasó de 30 segundos. Foto de Omar y mía.
11:27 - The Argentinian tamer shows solvency in a taming that last about 30 seconds. Photo of Omar and myself.

La contienda entre hombre y animal se conjuga frente a nuestros ojos, en esta fantástica toma de Omar, donde el valiente domador Argentino logró soportar los embates de la bestia, durante un buen tiempo.
The contest between man and animal are combined in front of our eyes, in this fantastic shot by Omar, where the brave Argentine tamer managed to withstand the shocks of the beast, for a long time.


El comisario de pista acompaña al domador junto con el auxiliar de pista, quienes se mantienen cerca para ayudar y evitar complicaciones. El valiente domador argentino de un salto se desprende del animal, y se retira hacia el palenque a saludar a sus compañeros por tan buena doma. Fotos de Omar y mía.
The field Commissioner accompanying the tamer along with the assistant who stay close, help and avoid complications. The brave Argentine tamer with a leap take himself off the animal, and retires to the post to greet his colleagues for such a good tame. Photos of Omar's and mine.


11:45 - Uno de los jinetes hace demostración con su látigo en el ruedo central, mientras el grupo de Tropilla el Relincho de Misiones se preparaba para hacer su presentación. Foto de Omar y mía.
11:45 - One of the riders does show with his whip in the central ring, while the group Tropilla the Relincho of Misiones was preparing to make his presentation. Photo of Omar's and mine.


11:50 - Un joven jinete paraguayo de 16 años es ensillado a un pony, para que realice la doma. Lastimosamente su doma no había durado más de 6 segundos, así que en la próxima oportunidad seguro que lo hará mejor, porque es la forma de aprender. Fotos de Omar.
11:50 - A young rider is 16 years old Paraguayan saddled a pony, to perform dressage. Unfortunately dressage had not lasted more than 6 seconds, so the next opportunity surely he is going to do it better, because it is the way of learning. Photos of Omar.


Mientras Omar continuó fotografiando la Doma, yo me escapé antes hacia un espacio cubierto de árboles en Tacuaty, siguiendo la dirección de los pintorescos carteles que llevaban hasta los puestos de venta del Asado a la Estaca estilo Misionero, producto que caracteriza a esta región. Y con el propósito de brindar el placer visual que se merece, aprovecho y cambio el balance de blancos de mi cámara por aquellos colores más cálidos, que puedan llamar mejor la atención y despertar al paladar.
While Omar continued photographing the Rodeo, before I escaped into a wooded area in Tacuaty, following the direction of the colorful wood signs that led up to the stalls of Beef cooked on a spit at Misiones's style, a product that characterizes this region. In order to provide the visual pleasure that you deserve, I take advantage and change the white balance of my camera for warmer colors, so they can call your attention and awaken the palate.


Sin dudas, el Asado a la Estaca de este lugar es uno de los atractivos más apreciados por los visitantes, donde algunos incluso vienen a Tacuaty más en busca del asado, que en busca de doma y folklore. Un hombre busca entre las estacas una porción que sea de su agrado para comprarla y anotar su nombre junto al número identificatorio.
Undoubtedly, the Beef cooked on a Spit of this place is one of the most popular attractions for visitors, with some even come to Tacuaty more in search of this beef, and not to seeks for tame and folklore. A man searches among the sticks a portion of his choice to buy it and write his name with identification number.


Esta carne estuvo asándose al fuego por más de 5 horas, con una estaca atravesada y clavada en la tierra. Las porciones varían en sus precios dependiendo del peso de la carne, donde habían pedazos desde 45mil a 120mil Guaraníes.
This beef was roasting in the fire for more than 5 hours, with a stake pierced and nailed to the ground. The lots vary in price depending on the weight of the meat, which had pieces from 45mil to 120mil Guaranies.


Un grupo de señores observa las estacas con asado, mientras deciden cuál será la de su elección. Además de la carne de vaca, existían estacas con carne de oveja, también apreciada por los asiduos visitantes de Tacuaty.
A group of men observes the stakes with beef, as they decide what will be their choice. In addition to beef, there were stakes with lamb, also appreciated by frequent visitors of Tacuaty.


Me retiro de la zona altamente nociva para mis vacíos bolsillos que es la de los asados, hasta llegar a un claro en la arboleda de Tacuaty y me deslumbra la cantidad de libélulas volando, insectos que prácticamente son los únicos que sobreviven desde la prehistoria y hoy están presentes en este relato así como en otros de este blog. Conjugados con los sonidos de ñakyrás (cigarras) en el fondo, sólo daban lugar a un sentimiento de paz. Mientras las nubes se ponían grises y se sentían vientos de cambio, anunciando de forma aún muy temprana la cercanía de la lluvia.
I leave the area highly damaging to my empty pockets which is the place of the beef, until I reach a clearing in the woods of Tacuaty and baffles me the amount of dragonflies flying, insects that are practically the only ones to survive since prehistoric times and today are present in this story and others in this blog. Conjugated with ñakyrás's (cicadas) sounds in the background, only gave place to a feeling of peace. As the clouds turned gray and felt the winds of change by announcing even so early the approach of rain.


12:15 - La doma había entrado en pausa, mientras la gente se acercaba a las mesas bajo esta arboleda inmensa, y otros iban a hacer sus pedidos de estaca. Llegó la hora del almuerzo y un grupo Sertanejo brasilero ofrecía un buen y movido repertorio de músicas tradicionales.
12:15 - The Taming had gone on hiatus while the people came to the tables under the huge trees, and others went to make his orders of beef on stakes. It was time for lunch and a the Brazilian Sertanejo group provided a good and moved repertoire of traditional music.


Sigo recorriendo el lugar y me encuentro con otra de las peculiaridades de Misiones, que es su chorizo de producción casera, una delicia que conmueve a los ojos, olfato y gusto propiamente dichos.
I keep walking over the site and I find another of the peculiarities of Misiones, which is his home production sausage, a delicacy that touches your eyes, smell and taste itself.


Un señor corta unos pedazos de asado de la estaca que compró, para compartir con sus compañeros de mesa. Además del asado y el chorizo, se vendían otras comidas como la sopa paraguaya que se aprecia en este plato. La Sopa Paraguaya no es una "sopa líquida" de hecho, sino que es una especie de pastel de harina de maíz mezclada con queso, leche, cebolla y grasa de cerdo.
A man cut a few pieces of beef from the the stake, to share with his fellow diners. In addition to the roast and sausage, other foods where sold, as the Paraguayan soup that is appreciated in this dish. The Paraguayan Soup is not a "liquid soup" indeed, but it is a kind of cake of cornmeal mixed with cheese, milk, onion and pork fat.


Además de las delicidas que hasta ahora he compartido con Uds. no podía dejar de lado el "Batiburrillo", que es una comida tradicional de Misiones que inclusive tiene un Festival dedicado a esta gastronomía junto con el Chorizo Sanjuanino.
In addition to the delicate so far I have shared with you I could not ignore the "Batiburrillo" (hotchpotch) which is a traditional meal of Misiones that even has a festival dedicated to this food together with Sanjuanino's Sausage.


13:57 - Luego del excelente almuerzo en que conseguimos un suave, jugoso y sabroso asado a la estaca, disfrutamos de la sobremesa, postre, anécdotas, polca paraguaya de fondo e inclusive el reportaje de los amigos de Coronelbogado.NET para su canal de cable. De nuevo, la libélula se roba protagonismo en mi relato, donde este pequeñísimo especímen se posó durante más de 40 minutos en la bombilla del tereré, para que le fotografiemos con total tranquilidad.
13:57 - After the excellent lunch we get a soft, juicy and flavorful roasted beef at the stake, we enjoy dessert, anecdotes, the background of Paraguayan polka and even the report of the friends of Coronelbogado.NET for their channel cable. And again, the dragonfly is stealing role in my story, where this tiny specimen rested more than 40 minutes on the terere's straw, to be photographed with confidence.


El sol se escondió repentinamente, el cielo comenzó a ponerse más oscuro, y se sentía ese fuerte el aroma de lluvia en el ambiente. Comenzamos a retirarnos de nuestra mesa y no dejo escapar la oportunidad de hacer un "barrido" con la imagen de esta niña hamacándose en una rama colgante y flexible de los árboles.
The sun went down suddenly, the sky started getting darker, and felt that strong smell of rain on the environment. We began to withdraw from our table and I cannot left behind the chance to do a "panning" with a picture of this girl rocking in a flexible hanging branch of the tree.


Y justamente esas ramas flexibles también forman parte del paisaje de la arboleda de Tacuaty, donde se difuminan entre troncos y raíces. A pesar de las primeras gotas de agua, no dejamos de detenernos a admirar esta imagen, el regalo de una mano artística de la naturaleza, donde en su caos encuentra la forma de igual ofrecer orden.
And precisely these flexible branches are also part of the landscape of the grove of Tacuaty, which blend into trunks and roots. Despite the first drops of water, we keep stopping to admire this image, the gift of an artistic hand of nature, where in its chaos finds a way to provide order at the same time.

14:23 - La fiesta continuaba frente al escenario montado en la arboleda, y la gente no tenía la mínima voluntad de dejarse vencer por unas gotas de lluvia que aumentaban su fuerza. La gente siguió bailando, y los grupos siguieron tocando por unos minutos más.
14:23 - The party continued in front of the stage set up in the trees, and people had not the slightest desire to be defeated by a few drops of rain increased in strength. People danced, and the groups continued playing for a few minutes.


Apenas 5 minutos más y cayó la gran lluvia, donde la gente corría a resguardarse bajo lo que pueda, donde el agua no paró de caer de forma estrepitosa, donde absolutamente todos los presentes terminamos empapados. Ni eso me detenía de seguir captando imágenes y buscando situaciones en medio de la lluvia.
Just 5 minutes and dropped the heavy rain, where people ran for cover under as you can, where the water did not stop a precipitous fall, where absolutely everyone present soaked finish. Not even that stopped me to continue capturing images and looking for situations where the rain.


Mucha gente se retiraba de Tacuaty al igual que nosotros, que no queríamos arriesgarnos a que el camino de tierra sea intransitable y no podamos salir. Pero todos nos retiramos con la verdadera sonrisa de haber participado en este evento de grandes tradiciones de faena de campo y gastronómicas.
Many people are withdrawing from Tacuaty like us who do not want to risk the dirt road is impassable and we can not leave. But all we left with the genuine smile of having participated in this event of great traditions and gastronomic field task.


Un grupo de guardias de la entrada sostenía el techo de la carpa que casi podía volar con el fuerte viento. Anteriormente dos de esos techos habían volado dejando sin resguardo de la lluvia a las personas que se encontraban debajo.
A group of guards at the gate holding the roof of the tent could almost fly with the strong wind. Previously two of these roofs had blown up leaving the rain shelter to people who were below.


15:40 - Luego de la lluvia que cayó con fuerza, nos encontrábamos en casa de Flor, en la ciudad de San Ignacio Guazu. Aproveché para buscar aquello que deja la lluvia luego de su paso, un manto de hojas empapadas y gotas esparcidas.
15:40 - After the rain fell hard, we were in Florida home, in the town of San Ignacio Guazu. Took the opportunity to seek that which makes the rain after its passage, a blanket of wet leaves and scattered drops.


Una araña permanecía en el centro de su tela, que había soportado estoicamente la lluvia. Un rancho se divisa a lo lejos desde la casa de Flor. Fotos de Omar y mía.
A spider sat in the center of his canvas, which had endured the rain. A ranch is visible in the distance from the house of Flor. Photos of Omar's and mine.


Y me despido con esta imagen de la hoja de parra, donde una gota de lluvia de otra hoja más alta, simboliza una lágrima. Quizás por tener que irnos de esta ciudad tan mágica y llena de fuerza.
And I leave you with this image of the fig leaf, where a drop of rain from another tallest leaf symbolizes a tear. Perhaps having to leave this town so magical and full of strength.


Muchas gracias por acompañarnos en esta historia, en este viaje, en esta transportación temporal a una tierra cargada de tradición y costumbres del campo donde no pudimos culminar con el resto de la jornada, marcada por más faena del rodeo, y más shows artísticos de agrupaciones nacionales e internacionales, entre ellos Los Ojeda.

Pero Misiones es un Departamento con una gigantesca fuerza turística, en donde cada año irá asentándose aún más, y tiene muchísimo por ofrecer. Es así que el 28 de Enero estaré de nuevo por estas tierras, dispuesto a traerles a Uds. otras festividades como "El Festival del Batiburrillo, Siriki y Chorizo Sanjuanino" y la "Fiesta de la Tradición Misionera" (29 y 30 de Enero), si todo sale bien.

Si estás interesado en viajar a Misiones para cualquiera de estas fiestas, podés tomar el colectivo La Encarnacena con un precio único de 65mil Gs. o bien Alborada que ronda entre 30 a 35mil Gs.

Nos vemos ahí!


PD: una vez más, gracias a la Srta. Kim que ayudó controlando la traducción.
Thank you very much for joining us on this story, in this trip, this temporary transportation to a land full of tradition and customs of the field where we could not finish the rest of the day, marked by more slaughter of the herd, and more art shows from national and international country bands, including Los Ojeda.

But Misiones is a department with a huge tourist force, where each year will further settling, and has much to offer. Thus, on January 28 I'll be back through this land, ready to bring to you other festivities as "The Festival of Batiburrillo, Siriki and Sanjuanino's Sausage" and "Misiones Traditional Festival" (29 and 30 January) If all goes well.

If you're interested in traveling to Misiones for any of these holidays, you can take the bus La Encarnacion with a single price of 65mil Gs. or the other one, Alborada that ranges between 30 to 35mil Gs.

See you there!


PS: once again, thanks to Ms. Kim who helped with the check of the translation.



Más imágenes (More pictures):







=====================================================
Para dejar comentarios en las fotografías si les gustan, les invito a visitar esta galería en Flickr!
(To leave comments on photos if you like, I invite you to visit this gallery on Flickr!)
http://www.flickr.com/photos/zenoura/sets/72157625799346401/
=====================================================