jueves, 29 de diciembre de 2011

Fiesta del Tujú: barro y diversión

Feast of Tujú: mud and fun

Nueva Londres es una pequeña localidad de Caaguazú, situada a menos de 140 Kms de Asunción. Anteriormente se llamaba Nueva Australia, porque fue fundada por inmigrantes británicos de Australia, de nombres Ricardo Smith y Juan Kennedy.

Su fiesta patronal en honor al "Niño Jesús" se realiza cada 25 de Diciembre. Mi amiga Marta Dutil (@libelula_du) me avisa días antes sobre esta celebración, y fue en Navidad de 2011 que nos dirigimos con @fanyboga a conocer la "Fiesta del Tujú" (Tujú es lodo en guaraní), caracterizada por ser una fiesta en el barro, sí, mucho lodo y diversión popular entre los pobladores y visitantes, quienes no tienen ningún problema de venir a ensuciarse, en un ambiente de alegría.

Todo comenzó hace 40 años aproximadamente -me cuenta un habitante de la ciudad- cuando en la plaza una vez luego de la corrida de toros, como broma entre amigos, subían a cualquiera de ellos sobre una mesa de la cantina y les hacían comprar cerveza y los bañaban con ese líquido. De esta forma, la gente terminaba empapada, embarrada, y ahí comenzaba una tradición que iría evolucionando a través de los años, cuando reemplazaron la bebida alcohólica por agua, debido a su costo. Luego se volvió un acontecimiento al que se sumaban extraños y visitantes, la idea era terminar empapados y jugando en barro.

Como es también tradicional en las fiestas patronales de nuestro país, todo comienza días antes con las misas por el Santo Patrono, las corridas de toro, la fiesta social (en este caso en la Nochebuena) y el día de Navidad se cierra con la última corrida de toros y la Fiesta del Tujú.

Pero antes de mostrarte gente totalmente embarrada, comenzaré con la última corrida de toros, que no tenía desperdicios.

Acompañáme, y no traigas tu mejor ropa porque te vas a ensuciar.
Nueva Londres is a small town in Caaguazú, about 140km away from Asunción. It used to be called Nueva Australia, as it was founded by two British inmigrants who came from Australia, called Ricardo Smith and Juan Kennedy.

The feast to honor “Baby Jesus” is held every December 25th. A friend of mine, Marta Dutil (@libelula_du) tells me about this celebration few days before, so on Christmas of 2011 we headed with @fanyboga to learn more about the famous “Tujú Feast” (tujú means mud in guaraní, our ancient language) which is literally a mud party with lots of mud and fun, along with locals and visitors who don’t mind getting dirty in a very cheerful atmosphere.

It all began some 40 years ago, -a local tells me- when once at the central square of the city after a bull fight, as a joke between friends, they would stand on top of the bar table bathing each other in beer. Then, the people would end up soaked and covered up with mud, giving a start to a tradition which was to evolve within the years by changing beer for water, due to the cost of this. Later on, it became an event where strangers and visitors would come and join in getting all soaked and playing in mud.

As the tradition goes for the season celebrations in our country, everything begins days before with masses, bull fights, social gatherings (Christmas Eve) and Christmas Day ends with a final bull fight and the Tujú Feast.

Before showing the people all soaked up, I shall start with the final bull fight where nothing was spared.

Join me and don’t bring your best clothes, you’re about to get dirty.

10:40 - Finalmente llegamos a la entrada de la ciudad, ubicada a unos 500 metros antes del Peaje de Coronel Oviedo (partiendo desde Asunción). Pueden verse las banderas Británica y Australiana en su cartel, demostrando también el fuerte arraigo a sus ancestros que optaron como segunda tierra a nuestro país.
10:40 - We finally reached the town entrance, located some 500m before the toll in Coronel Oviedo (on the way from Asunción). Both the British and Australian flags can be seen in the town emblem, showing the strong ties the town holds to their ancestors who chose our country to settle their second home.


11:05 - Luego de transitar los 8Kms de camino asfaltado desde la ruta, nos dirigimos al Corral Don Moisés Cohene, lugar donde se lleva a cabo la corrida de toros. En el exterior, un hombre se encarga de preparar los tradicionales Asados a la estaca.
11:05 - After travelling 8 km on a paved road off the main road, we headed to Corral Don Moisés Cohene, where the bullfights take place. Outside, a man preparing traditional roasts in a stake.


Con un costo accesible de 50.000 Gs cada estaca y calculado para tres personas de buen comer, el asado se convierte en una delicia para el paladar y su aroma inunda los alrededores.
For a fair price of 50,000 Gs for a stake enough for three people, the roasted meat delights the palate and the smell of barbecue fills the air.


Un hermoso día pero con un extenuante sol nos acompañó, y la plaza de toros se llena de gente de Nueva Londres y otras ciudades. El techo de plástico de este año, será reemplazado con uno permanente en el 2012.
The day is beautiful despite of harsh sun, the arena is packed with people from Nueva Londres and elsewhere. The plastic roof used this year will be replaced by a permanent one in 2012.


Un peón de la Estancia ganadera San Víctor, aguarda el inicio de la corrida de toros mientras se refresca con una gaseosa. En minutos, ingresarán los caperos de la compañía de los Hermanos Rolón de Paraguarí.
A farm worker from San Victor cattle ranch waits the start of the bullfight while cooling himself down with a soda. In few minutes, the "Hermanos Rolón" company from Paraguarí are about enter the arena.


Un niño vende asaditos con mandioca para los presentes. Durante la espera de la corrida, tuvimos un tremendo sol y un calor que llegó a los 40ºC.
A boy sells barbecue meat with tapioca for the public. While waiting for the bullfight the sun became harsher and the temperature went up to 40 degrees ºC.


Más de mil personas disfrutaban de la música de la Banda Juvenil de Unión de San Pedro en la Plaza de Toros Don Moisés Cohene.
Over one thousand people enjoyed the music of a youth band from San Pedro at the Don Moises Cohene bullring.


Un vendedor ambulante deleita la vista con gigantescas pompas de jabón, acompañando esta verdadera fiesta.
A street vendor entertains the eye with gigantic soap bubbles, joining the true party.


"Conejito" Díaz, el joven Marito Castillo y Venancio Rolón "la pantera negra" fueron los toreros encargados de darle vida y lucha a la corrida de toros.
"Conejito" (Bunny) Diaz, young Marito Castillo and Venancio Rolón "the Black Panther" were the bullfighters in charge of animating the bullfight.


El toque de humor infaltable en las corridas de toro paraguayas, estuvo a cargo de "Los primos locos: Pirá ha Jaguá" (Pez y Perro).
A touch of humor, a must in Paraguayan bullfights, was carried out by "The crazy cousins​​: Pira ha Jaguá" (Fish and Dog).


Venancio Rolón, Pirá, Marito Castillo, Jaguá y "Conejito" Díaz observan el homenaje de la banda de músicos a Ariel Rolón (hermano de Venancio), gran ausente en el ruedo pero presente en las graderías, debido a un accidente anterior.
Venancio Rolón, Pirá, Marito Castillo, Jaguá and "Conejito" Diaz watching the tribute paid by a band to Ariel Rolón (a brother of Venancio), absent in the arena due to an accident, yet present in the crowds.


12:15 - Conejito Díaz se prepara en medio del ruedo, para recibir al primer toro de la ganadera San Víctor.
12:15 - Conejito Diaz in the middle of the arena, preparing to receive the first bull from San Victor cattle farm.


Venancio y Marito, hacen gala y demostración de su destreza montándose sobre el animal, además de su gran concentración ante un especimen 10 veces más pesado que ellos.
Venancio and Marito make a great show of their skills riding the bull, apart from the concentration required to deal with an animal 10 times heavier than the bullfighters themselves.


Marito salta desde la valla protectora del ruedo, sobre la cabeza del animal, acción que deleita al público presente que explota en gritos y aplausos.
Marito jumps from the arena fence onto the animal's head, a move that turns the public into cheering and applause.


La práctica y el valor de nuestros toreros se demuestra en esta lucha cuerpo a cuerpo. Aquí Conejito Díaz es arremetido con fuerza por el animal, pero los duros golpes en el piso son moneda corriente y casi imperceptibles para estos valientes jóvenes que se ganan la vida con esta actividad.
The training and the values of our bullfighters are shown in this sport fighting body-against-body. Here, Conejito Diaz is lashed down by the animal, but these knock-outs are common and almost imperceptible for these brave young men who make a living out of this activity.


Uno de los peones de San Victor, enlaza perfectamente al animal luego de la faena, para el grito de algarabía de los presentes.
One of the farm workers from San Victor, perfectly poises his lasso over the animal, turning the crowd into bursting joy.


12:28 - Momento de la doma de toro, a cargo de otro de los peones de San Victor. Una gran muestra de fortaleza para sostenerse sobre el animal.
12:28 - Bull taming by one of the farm workers from San Victor showing a great deal of strength maintaining himself on the top of the animal.


Venancio es arrastrado por este toro bravo, pero rápidamente logra levantarse para seguir con el juego. Las toreadas paraguayas son conocidas en el mundo taurino como "recorte", ya que se conforman solamente por acrobacias y muestra de destreza, sin maltratar o matar a los animales como en las toreadas de otros países.
Venancio is dragged down by the bull, but quickly manages to get back on his feet and keep up with the game. The Paraguayan bullfights are known in the world of bullfighting as “recorte” as they only consist on acrobatic demonstration of their skills without hurting or killing the animal unlike the bullfights carried out in other countries.


15:18 - Luego del almuerzo con un buen asado a la estaca, la corrida continuaba y se realizaban subastas de animales como toros, ovejas y otros. Mientras tanto, la Plaza Central de Nueva Londres se comenzaba a llenar de gente, esperando el inicio de la Fiesta del Tujú. Todo era alegría y fiesta.
15:18 - After having roasted stake for lunch, the bull race continues by putting up bulls, sheep and other animals for auction. Meanwhile, the central square of Nueva Londres begins to pack up with people waiting for the Tujú Feast to begin. It’s all about joy and celebration.


15:44 - Llegaron los bomberos, llegó el agua, llegó la música y comenzó la tradicional Fiesta del Tujú. La gente con ropa, sin ropa, no importa cómo están vestidos, se deja mojar completamente por el agua, no sólo para aplacar el extenuante calor, sino también por el ambiente de diversión que se desata.
15:44 - The firefighters arrived and so did the water and the traditional music and the Tujú Feast is about to begin. People with or without clothes, no matter how they dressed up are completely soaked, not only to fight against the high temperature but for the party atmosphere that now breaks out.


Los jóvenes se ubican frente al potente chorro de agua de la manguera, mientras tanto yo me ubico detrás de los bomberos para resguardar en algo mi equipo que ya se encuentra completamente mojado.
Young people stand on the front of a powerful water hose while I stand behind the firefighters, trying to protect my camera equipment which is already completely wet.


Cientos de personas disfrutan del agua, que comienza como un verdadero carnaval, acompañados por una banda de música y un animador quien constantemente los alienta a que "ensuciarse hace bien". En minutos, la tierra de la plaza se convertirá en barro, y todos a disfrutar!.
Hundreds of people enjoy the water, which is turning into a real carnival, accompanied by a brass band and an entertainer constantly encouraging the people to get dirty as "getting dirty is good". Within minutes, the soil turns at the square turns into mud and everybody is having fun!


En este momento, lo mejor es estar embarrado, mientras el agua sigue cayendo. La diversión entre los participantes es única, esta es La Fiesta del Tujú, y cada joven "londinense" está orgulloso de formar parte de una tradición más antigua que ellos.
At this point, it is the best to get all covered up by mud while the water continues pouring. The excitement among the participants is unique, this is the Tujú Feast and every young "Londoner" is proud of being part of a tradition older than them.


Todo se desarrolla como una verdadera fiesta, donde jóvenes, niños y mujeres se dejan llevar por el jolgorio. No hay lugar para la mala onda, y todos deben ensuciarse o dejarse ensuciar.
It all turns out like in a real party, where the young, the children and the women get carried away having fun. There is no place for rudeness and everyone should get dirty or let others to throw dirt on them.


Una pareja se arrojó al barro juntas, y luego se abrazan en medio de salpicones, gritos y diversión.
A couple jumped into the mud together and then they hug in the middle of the mud, screaming and fun.


Nadie se salva de ensuciarse, y los amigos son los mejores policías en este caso que traen al más limpio del grupo para unirse a la fiesta. Si estás dentro de la plaza, te vas a ensuciar; uno simplemente debe dejarse llevar y entregarse al grupo, es diversión sana y alegre.
No one can get away from the mud and friends are the best police for the case, they drag the cleanest ones to join the party. If you are within the square, you’ll get dirty so you’re better off just letting go and joining the group for some good fun.


Un turista visitante de Australia (y su otro compañero), también recibieron "la bienvenida" de parte del grupo a pedido del animador en el escenario. Australianos e Ingleses suelen venir de visita a la ciudad y más aún en esta celebración, pues, parte de la historia de su país vino a parar a este recóndito lugar del mundo.
A tourist visiting from Australia (and a friend of his), were also "welcomed" by the group at the request of the entertainer on the stage. Australians and British are coming to visit the town especially during the celebration as part of their history back home came over to this hidden place in the world.


Un joven rueda en el barro junto con su hermano menor. Familias enteras se entregan al barro, a la diversión y a la tradición de su ciudad.
A boy rolls in the mud along with his younger brother. Entire families jump into the mud, fun and tradition of their city.


Rostros felices y sonrientes, además de embarrados, es lo que nos ofrece esta verdadera fiesta de amigos y conocidos, siempre en un marco de respeto y sin peleas. Es lo sano de la Fiesta del Tujú.
Happy, smiley and muddy faces is what this party offers friends and acquaintances within an atmosphere of respect and no fights. This is the wholesome aspect of the Tujú Feast.


Y así culmina para mí esta visita a una gran fiesta, donde la gente joven se une tal como lo hicieron sus padres, y lo harán sus hijos. A pesar de la negativa del nuevo párroco de la Iglesia para la realización de la fiesta, la gente Londinense se niega también a dejar pasar su tradición.
And as my visit comes to its end, it is where the young people gather just as their parents did and so will their children. Despite of the new pastor of the church denying to carry on with the party, the Nueva Londoners also refuse to let their tradition go.


Muchas gracias por interesarte en conocer esta historia, esta ciudad, esta gente linda y su tradición, espero que en la próxima Navidad de 2012 estés compartiendo esta verdadera fiesta de algarabía y camaradería.

Nueva Londres, ciudad de gente bondadosa, humilde y trabajadora, se hace camino hasta convertirse en una opción válida para el turismo, debido a sus playas en el Tebicuary-mi, su agradable color verde, su historia y fiesta taurina. Nada más le faltaría algunos detalles para lograr ser una parada obligatoria del viajante aventurero, como estaciones de servicio y algún movimiento nocturno.

Nueva Londres, con sus dos clubes tradicionales: el "Guaraní" y el "Nueva Londres", sus más de 4000 habitantes, es sin dudas uno de esos lugares maravillosos de Paraguay, que con una fiesta que parece simple, logra atraer a turistas extranjeros, algunas veces más que a propios paraguayos.

Espero que en 2012, hagamos presencia nuevamente, sí, contigo.

PD: muchísimas gracias a Anna Harkko por las correcciones en el inglés.
Thank you very much for reading the story of this town, its beautiful people and their tradition, I hope that for next Christmas 2012 you’ll come and join this party of true joy and companionship.

Nueva Londres, a town of kind, humble and hard-working people is making its way to tourism along the beaches in Tebicuary-mi, the pleasant green surroundings, the history of the town and the bullfighting party. It would only need some details to become a must stop of an adventurous traveller, such as a petrol station and some night life.

Nueva Londres, along with its two traditional clubs: "Guaraní" and "Nueva Londres" and its 4000 inhabitants is without a doubt one of those marvellous places in Paraguay that with a seemingly simple party it draws more the attention of foreign tourists than local Paraguayans.

I hope that in 2012 we’ll go again, this time, I hope you’ll join us.

PD: thank you very much to Anna Harkko for the english corrections.



Más imágenes (More pictures):





=====================================================
Para dejar comentarios en las fotografías si les gustan, les invito a visitar esta galería en Flickr!
(To leave comments on photos if you like, I invite you to visit this gallery on Flickr!)
http://www.flickr.com/photos/zenoura/sets/72157628683057101/
=====================================================

lunes, 26 de diciembre de 2011

Luces y Pesebres 2011

Lights and Nativity Scenes 2011


Paraguay se viste con los colores de las fiestas de Navidad y Año nuevo, aunque debo limitar este post sólo a Asunción, debido a la falta de tiempo para mostrar más lugares bellos y pesebres del Interior.

El Interior, ese lugar hermoso que tenemos donde las costumbres todavía se vislumbran, como la visita a las casas de vecinos para ver su pesebre, tomar clericó, compartir con los amigos, y darse un tiempo para la oración. El Interior mantiene la tradición y magia de estas fechas.

En la Capital, disfrutamos también en los barrios de estas costumbres, además de los colores que nos brindan los arreglos navideños, las plazas y las luces.

El aroma a flor de coco inunda los zaguanes, se escapa por las ventanas y a más de uno le recuerda cuando éramos chicos y disfrutábamos de eso. La vida nos va llevando por otros caminos, y vamos dejando las tradiciones atrás a veces por la poca voluntad y a veces sumándonos en el rebaño de los que dicen "Antes se hacía eso, ahora se perdió".

Debo decir que hay cosas que no se pierden, siempre que un Paraguayo siga vivo en el mundo, porque se sienten nuestras costumbres, se sienten las enseñanzas que nos fueron legadas, así como el pedazo de tierra en que tenemos el privilegio de vivir.

Feliz Navidad y Año nuevo para todos.
Paraguay is dressed in the colors of Christmas and New Year, although I must limit this post only to Asunción, due to lack of time to show more beautiful places and Nativity Scenes from inside the country.

Inside the country, the beautiful place where the customs are still emerging, such as visits to the homes of neighbors to see their Nativity scenes, drink clericó, share with friends and take time for prayer. The interior continues the tradition and magic of these dates.

In the capital, we also enjoyed in the neighborhoods, these customs, as well as the colors that bring us Christmas arrangements, squares and lights.

The smell of coconut flower floods the hallways, escapes through the windows and reminds one more of when we were kids and we enjoyed it. Life leads us in other ways, and we are leaving behind traditions sometimes and sometimes the unwillingness taking us in the herd of those who say "A time ago this was done, now is lost."

I must say that some things are not lost, if still there is a Paraguayan alive in the world, because those are our customs, we still feel the teachings that were passed, so the piece of land on which we are privileged to live.

Merry Christmas and Happy New Year to all.
El Banco Sudameris, se encargó de adornar la Plaza de la Democracia con un hermoso arbolito de 5 metros de altura aproximadamente.
Sudameris Bank, was responsible for decorating the Plaza de la Democracia with a beautiful tree of 5 meters high.


Los adornos centrales del arbolito, tienen cierta reminiscencia al tejido más representativo de nuestra nación: el Ñandutí.
The central tree ornaments, have some reminiscence of the fabric most representative of our nation: the Ñandutí.


Otros adornos y luces que son comunes en nuestros hogares, también forman parte de los arreglos que se situaron en la Plaza de la Democracia, para mantener el espíritu navideño.
Other decorations and lights that are common in our homes, are also part of the arrangements that were placed in the Plaza de la Democracia, to keep the Christmas spirit.


Desde la misma plaza, puede verse la belleza de la cúpula del Panteón Nacional de los Héroes que ya fue totalmente restaurada para el 15 de Agosto, esta vez acompañada por la copa de un imponente árbol de navidad.
From the same square, you can see the beauty of the dome of the National Pantheon of Heroes that has already been fully restored to the August 15, this time accompanied by an impressive Christmas tree.


A diferencia de los arboles que adornaban la plaza del panteón en años anteriores, Coca-Cola se ocupó este año de ofrecer la belleza de este árbol de 21 metros, además de varios sectores de diversión para los niños que funcionaban desde la tarde hasta la noche.
Unlike trees that adorned the square of the Pantheon in previous years, Coca-Cola took this year to offer the beauty of this tree of 21 meters, and several sectors of fun for children who worked from dusk to night .


Tanto en Asunción como en Ciudad del Este, la empresa colocó estos gigantescos árboles, inclusive en la Costanera "Bollik" de Encarnación aunque con un tamaño menor de 16 metros que no le quita protagonismo.
Both in Asuncion and Ciudad del Este, the company placed these gigantic trees, including the Coast "Bollik" Encarnacion but with a size less of 16 meters that does not detract role.


Cientos de vehículos detenían su marcha diaria para tomar fotos de este árbol, que de seguro se volverá tradicional en estas fechas. Yo me preparé para tomar las fotografías en lo profundo de la madrugada, así podría tener una imagen más limpia y despejada de gente.
Hundreds of vehicles stopped their daily march to take pictures of this tree, which surely will become traditional at this time. I prepared myself to take photographs in the depths of the night, so I could have a image more clean and with no people at all.


Aunque también aproveché otro día para pasear en horas de la tarde y tener otra perspectiva. Una señora con sus hijos visitaba la plaza para que sus niños se tomen fotografías con el Papá Noel que se encontraba en una caseta.
Although I took another day to go in the afternoon and have another perspective. A lady with her ​​children visited the place so her children take pictures with Santa Claus who was in a booth.


Luego de mi viaje a la Fiesta del Tujú en Nueva Londres, visité el famoso Pesebre Hidráulico de la Familia Sabaté. Les dejo un mapa para que puedan llegar, porque hay tiempo de visitarlo aún.
After my trip to Fiesta del Tujú in Nueva Londres, I visited the famous Hydraulic Nativity Scene of the Sabaté Family. I leave you a map so you can get, because there is still time to visit.


Hace 51 años que Don Esteban Sabaté y Doña Hermelinda Insfrán construyen su pesebre hidráulico, en el Barrio Bella Vista de Luque, una trabajo asombroso, meticuloso y aferrado a las costumbres y tradición de la familia, donde cuentan con la ayuda de sus hijos.
51 years ago and Mr Esteban Sabaté and Mrs. Hermelinda built this hydraulic crib in the Barrio Bella Vista of Luque, an amazing job, meticulous and clung to the customs and traditions of the family, where they have the help of their children.


Un arpa y una guitarra giran en los extremos del pesebre, instrumentos representativos de la música paraguaya. El pesebre se caracteriza por todo el mecanismo que funciona de fondo y le da movimiento, donde el agua -símbolo de vida- cumple un papel importante en varios de los personajes de esta obra.
A harp and a guitar spin at the extremes of the crib, music instruments representing Paraguay. The crib is characterized by the whole mechanism that works in the background and gives movement, where water -symbol of life-, plays an important role in several of the characters in this amazing work.


Una pelotita de plástico gira al parecer suspendida en el aire, situada en el lugar correcto, demostrando también el trabajo no sólo de ingeniería detrás del pesebre, sino también creativo.
A plastic ball rotates apparently suspended in midair, located in the right place, also demonstrating the not only engineering but also creative work behind the crib.


Aparte del deleite visual de las figuras que se mueven en el pesebre, se respeta a aquellas que son tradicionales, que se mantienen estáticas pero con una gran carga simbólica de este arreglo que adorna cada hogar durante los últimos meses del año.
Apart from the visual delight of the moving figures in the crib, they have respect to those that are traditional, which remain static but with a strong symbolic charge, in this arrangement that adorns every household during the last months of the year.


Y el deleite no es sólo visual, sino también permite disfrutar de los sonidos emanados de ciertos personajes, como en la parte superior del pesebre donde dos niños golpean con gracia las campanas en un incensante ritmo que gozan en silencio los visitantes del pesebre.
And the pleasure is not only visual but also can enjoy the sounds emanating from certain characters, as in the top of the crib where two children hit with grace hit the bells in a incessant rhythm that visitors silents enjoy in the crib.


El Pesebre de la Familia Sabaté, recibe anualmente más de 1500 visitantes entre paraguayos y turistas, que quedan maravillados con esta increíble obra de arte, que conjuga tradición, costumbre y unidad en la familia.
The Nativity Scene of the Sabaté Family, receives every year more than 1500 visitors from Paraguay and tourists who are fascinated with this amazing work of art, which combines tradition, custom and unity in the family.


Siguiendo con las luces y siguiendo en Luque, la Confederación Sudamericana de Fútbol (CSF), también se acopla a los arreglos navideños ofreciendo un espectáculo de luces aprovechando la extensión de su terreno.
Continuing with the lights and continuing in Luque, the South American Football Confederation (CSF), also binds to Christmas arrangements featuring a light show taking advantage of the extension of its field.


En el microcentro de Asunción, sobre Montevideo casi Herrera, se encuentra el Pesebre Caló, de Don Pedro. Este pesebre también tiene una historia de tradición que comenzó en 1922, cuando su padre Genaro Caló comenzó a construirla anualmente para recibir la visita de amigos y transeúntes.
In downtown Asuncion, Montevideo almost over Herrera streets, there is the Caló Crib, made by Don Pedro. This crib also has a history of tradition that began in 1922 when his father Caló Genaro began construction annually to receive visits from friends and passersby.


Hasta la década entre el 50 y 60, este pesebre se encontraba en otra casa y en aquel entonces Don Pedro y sus ocho hermanos ayudaban en la construcción del mismo.
Until the decade between 50 and 60, this crib was in another house and then Don Pedro and his eight brothers helped with construction.


Más de 50 piezas componen este maravilloso pesebre que hoy en día se encuentra en el garage de la casa, y su construcción demanda al menos un mes anterior, donde Don Pedro y tres de sus hermanos menores desde hace años que siguen la tradicion de su padre con quienes construían esta belleza hasta 1990, año en que Don Genaro se enfermó y lo dejaron de hacer hasta 1994 cuando pasó a mejor vida.
Over 50 pieces make up this beautiful crib that is now in the garage of the house and its construction demand at least a month earlier, where Don Pedro and three younger siblings for years that follow the tradition of his father with those who built this beauty until 1990, when Don Genaro became ill and left to do until 1994 he passed away.


En el año 2000, Don Pedro continuó esta tradición familiar, agregándole también su toque personal y manteniendo la técnica y elección de piezas de la familia, donde cada imagen pasa por un proceso meticuloso de guardado hasta el año próximo.
In 2000, Don Pedro continued this family tradition, also adding his personal touch and keeping technique and choice of this family pieces, where each image goes through a meticulous process of stored until next year.


El toque personal de Don Pedro, incluye la representación del día y la noche de un paisaje remoto de Israel, que cada cierto tiempo cambia las tonalidades y colores del pesebre, dándole vida y dinámica de alguna forma.
The personal touch of Don Pedro, includes representation of day and night of a remote landscape of Israel, which from time to time change the hues and colors of the crib, giving life and dynamic in some way.


La noche que tuve la agradable suerte de conocer este pesebre, un grupo de jóvenes cantaba villancicos para los presentes. Justamente al momento de la foto superior sonaba la música "Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz a los hombres".
The night I had the good fortune to meet this nice crib, a youth group sang carols for the audience. Just at the time of the photo above the music sounded "Glory to God in the highest and on earth peace among men."



Y no sólo siguiendo con la tradición familiar de armar el pesebre, la Familia Caló también regala a los transeúntes y visitantes frutas de mango rosado, así como abundante clericó. La frase "muy lindo tu pesebre, muy rico tu clericó" se vuelve frecuente en la vereda.
And not just following the family tradition of assembling the crib, Family Caló also gives visitors and passersby some pink mango fruits, and abundant clericó. The phrase "very cute your crib, very tasteful your clericó" becomes prevalent in the sidewalk.


Y por último, de mi breve recorrido capitalino, les dejo imágenes del pesebre que adorna el Palacio de López, donde pueden ver parte del hermoso trabajo de restauración a su color original que están realizando y por ahora se encuentra estancado en la culminación de la cúpula solamente, por falta de fondos.
And finally, ending my brief tour in the capital, I leave the pictures of the crib adorning the Palace of Lopez, where you can see part of the beautiful work of restoration to its original color and they are doing now is stalled in the completion of the dome only, for lack of funds.




Muchas gracias por quedarte este tiempo leyendo el blog, aún tengo mucho que mostrar de este 2011, y del próximo año que está a la vuelta de la esquina.

Nos veremos próximamente, y les recuerdo que estas luces también las imagino para mí mismo, festejando en solitario los dos años de mi blog.

Muchas gracias a todos los que me apoyan y acompañan siempre.
Thank you very much for staying this time reading the blog, I have a lot to show for the 2011 and for next year which is just around the corner.

See you soon, and I remind you that these lights I also imagine to myself, alone celebrating the two years of my blog.

Thank you very much to all who support and accompany me always.
Más imágenes (More pictures):





=====================================================
Para dejar comentarios en las fotografías si les gustan, les invito a visitar esta galería en Flickr!
(To leave comments on photos if you like, I invite you to visit this gallery on Flickr!)
http://www.flickr.com/photos/zenoura/sets/72157628655083139/
=====================================================