domingo, 18 de septiembre de 2011

Médicos Sin Fronteras

Doctors Without Borders


Médicos Sin Fronteras (MSF) es una organización que trabaja de forma independiente, neutral e imparcial ante cualquier poder religioso, militar o político. En lo que se conoce como trabajo de terreno, tiene más de 22mil trabajadores ya sea contratados en forma local por el país o internacionalmente; se sustenta gracias a sus más de 4 millones de socios y colaboradores de todo el mundo. Realiza trabajos de acción médica y humanitaria en más de 50 países. En Paraguay actualmente realizan ese trabajo de terreno en el Departamento de Boquerón, Chaco, con oficinas en Mariscal Estigarribia y en Asunción.

¿Por qué Paraguay?, bueno, existe una enfermedad que ataca en forma silenciosa a nuestros compatriotas que viven en zonas rurales, a veces, en condiciones extremas lo cual permite que ese hábitat sea especial para la proliferación de la vinchuca, un insecto que transmite el Mal de Chagas a través de su picadura. Médicos Sin Fronteras viaja en forma casi diaria a varios puntos de Boquerón, donde ciertos pobladores de compañías indígenas (y de otras poblaciones en general) sufren esta enfermedad, para ofrecerles el tratamiento médico adecuado de forma totalmente gratuita.

Tuve la fortuna de conocer sus operaciones gracias a un trabajo fotográfico y de videodocumental que realicé para ellos; que consistía en obtener los testimonios de pacientes que sufren esta enfermedad maldita, debido a que existe un grave peligro a nivel latinoamericano que es el de la falta de producción de este medicamento utilizado para el tratamiento que se llama Beznidazol. Para las grandes empresas productoras y farmacéuticas, los prácticamente 10 a 15 millones de personas que sufren el Mal de Chagas, no son números viables para la realización de este medicamento, porque en un gran porcentaje se trata de personas de escasos recursos que no pueden costearse dicho medicamento.

Hoy les invito a conocer un poco más no sólo sobre el trabajo MSF en Paraguay, sino también a acompañarme en este viaje por lugares alejados del suelo chaqueño, conocer más sobre el tratamiento y el Mal de Chagas, un mal que mata en silencio.
Doctors Without Borders (MSF) is an organization that works independently, neutral and impartial to any religious power, military or political. In what is known as field work, has more than 22mil workers either recruited locally by the country or internationally, is supported by its more than 4 million members and contributors from around the world. Conducts medical and humanitarian action in over 50 countries. In Paraguay currently conducting field work in the Department of Boqueron, Chaco, with offices in Mariscal Estigarribia and Asunción.

Why Paraguay?, Well, there is a disease that attacks silently to our compatriots who live in rural areas, sometimes in extreme conditions allowing this special habitat to the proliferation of the kissing bug, an insect that transmits Chagas disease through its bite. Doctors Without Borders traveling almost daily to various parts of Boqueron, where certain residents of Indian companies (and other people in general) suffer from this disease, to provide adequate medical treatment for free.

I had the fortune to meet its operations through a photographic and videodocumental I did for them, that was to obtain testimony from patients suffering from this disease damn, because there is a serious threat throughout Latin America that is the lack production of this drug used for treatment called Beznidazol. For large manufacturers and pharmacists, approximately 10 to 15 million people suffering from Chagas disease, are not viable numbers for the realization of this drug, because it is a large percentage of poor people who can not afford the medication.

Today I invite you to learn more not only about MSF's work in Paraguay, but also to join me in this journey through places Chaco off the ground, learn about treatment and Chagas disease, a disease that kills in silence.

Setiembre de 2011, 18:24 hs - Luego de varias horas de viaje, llegamos a la oficina central de MSF en Mariscal Estigarribia, donde los funcionarios y el atardecer nos dieron una cálida y agradable bienvenida.
September 2011, 18:24 pm - After several of traveling, hours we arrive at the MSF headquarters in Mariscal Estigarribia, where employees and the evening received us with a warm and friendly welcome.


El Director del Proyecto Chagas BOPA (Bolivia y Paraguay), Henry Rodríguez (de Colombia) me muestra el mapa de Boquerón, y los lugares donde MSF opera incansablemente, no sólo en el tratamiento a los enfermos de Chagas, sino también en la prevención y cuidados de salud.
The Project Director of Chagas BOPA (Bolivia and Paraguay), Henry Rodriguez (from Colombia) shows me the map of Boqueron, and the places where MSF works tirelessly, not only in the treatment of Chagas patients, but also in prevention and care.


En este viaje, conocí los puntos marcados en este mapa. 1) Mariscal Estigarribia, oficinas centrales de MSF; 2) USF (Unidad de Salud Familiar) de Pirizal; 3) Compañía Nivacle de Mistolar; 4) Compañía Nivacle de Campo Ampú.
On this trip, I met the points marked on this map. 1) Mariscal Estigarribia, MSF headquarters, 2) PHU (Public Health Unit) of Pirizal, 3) Nivacle company of Mistolar , 4) Nivacle company of Campo Ampú.


08:20 - Aproximadamente a 3 Kms. de Mariscal Estigarribia llegamos al cruce entre la Picada 500 y la Línea 1, rutas comunales de extrema dureza y talco. Este camino interminable que vemos es la Línea 1.
08:20 - About 3 kilometers from Mariscal Estigarribia we arrived at the intersection of Picada 500 and the Line 1, communal routes of hardness and talc. This endless road that we see is the Line 1.


13:30 - Luego de tres horas de viaje aproximadamente, llegamos al USF Pirizal. Mientras aguardaba la llegada de los primeros pacientes para comenzar con la filmación, doy una pequeña recorrida en los alrededores. Un estanque de agua detrás del USF se encuentra completamente seco, y podemos observar un paisaje característico del suelo caqueño, cuarteado en épocas de sequía, que no sólo se ensaña con la tierra sino también con la vegetación.
13:30 - After approximately three hours drive, we arrived at PHU Pirizal. While awaiting the arrival of the first patients to start filming, I walked a little around. A pond of water behind the PHU is completely dry, and we see a typical landscape of the Chaco's soil, quartered in times of drought, which not only shows no mercy to the earth but also the vegetation.


En esta zona del Chaco la vegetación tiene una recurrencia impresionante, donde los árboles tienen ese aspecto lúgubre y excesivamente ramificado, como si cada una de sus extremidades buscó desesperadamente abrirse camino para que con sus hojas, consiga salirse de la sofocación del calor que a veces alcanza hasta los 50ºC. Así también los arbustos son espinosos, de manera a que puedan protegerse de los animales hervíboros.
In this area of ​​Chaco the vegetation has an impressive recurrence, where the trees have that look gloomy and excessively branched, as if each one of its ends sought desperately to break through their leaves, and get out of the stifling heat that sometimes reaches up to 50°C. So the thorny bushes, in a way that can protect themselves from herbivorous animals.


17:40 - Comenzamos los preparativos para la cena, que consistiría en un guiso de gallina casera. Don Juan (de MSF) se encarga de la limpieza de la gallina (fotografía de @iarapy).
17:40 - The preparations for dinner has started, which would be a homemade chicken stew. Don Juan (MSF) is taking care for cleaning the chicken (photo by @iarapy).

18:50 - El sol casi se había ocultado por completo detrás del horizonte y tan sólo nos quedaba la penumbra agonizante de sus últimos rayos. En los alrededores del USF ya habíamos preparado nuestras carpas para pasar la noche más tarde, en minutos llegaría la hora de la cena.
18:50 - The sun had almost completely hidden behind the horizon and only left us with the gloom of his last dying rays. Around the USF we had prepared our tents for the night later, in minutes we reach the dinner time.


El trabajo de un médico de MSF es duro y sacrificado. Dedico esta imagen de la vía láctea tomada desde Pirizal, al padre de Lola (una médica que nos acompañaba esa noche) y que un par de horas más tarde recibiría la trágica noticia de su fallecimiento. Estará en algún lugar mejor, en el firmamento. Las políticas de seguridad de MSF no permiten los viajes nocturnos, por lo que la acompañamos hasta altas horas de la noche en su dolor, y a primeras horas de la mañana ella abandonaría el trabajo de terreno para tomar el primer colectivo con rumbo a la capital del país.
The work of an MSF doctor is hard and sacrificed. I dedicate this picture of the Milky Way taken from Pirizal, to Lola's father (she's a doctor who was with us that night) and a couple of hours later she receive the tragic news of his death. He should be in a better place in the sky. Security policies of MSF do not allow overnight trips, so we accompany late into the night in her pain, and early in the morning she would leave the ground work to take the first bus heading to the capital country.


09:30 - Nos habíamos despertado más temprano (04:30) debido al suceso mencionado para despedir a Lola y cambiar la logística de las operaciones, puesto que una de las camionetas la llevaría y debíamos hacer el recorrido por las zonas explicadas más arriba (2, 3 y 4). En el camino a Mistolar (3), la pericia del chofer experimentado Don Carlos, no pudo ante la fiereza del talco del Chaco, y a menos de 1,5 kilómetros de Mistolar nos quedamos.
09:30 - We had woken up early (04:30) due to the event mentioned to say goodbye to Lola and change the logistics of operations, since one of the trucks would take she and we had to make the tour of the areas explained above (2, 3 and 4). On the way to Mistolar (3), the expertise of experienced driver Don Carlos, was unable against the fierceness of the talc of Chaco, and less than 1.5 miles Mistolar we stucked.


Estuvimos varios minutos con las palas (equipamiento obligatorio en todas las camionetas de MSF), extrayendo una inmensa cantidad de arena, colocando ramas, piedras y tronco en las ruedas para que tenga agarre (fotografía de @iarapy).
We spent several minutes with the shovels (mandatory equipment on all trucks of MSF), drawing a huge amount of sand, placing sticks, stones and trunk on wheels so we have grip to the ground (photo by @iarapy).


Lucel, Fausto e Iara observan la pelea entre el hombre y la naturaleza que se desencadenaba frente a nuestros ojos. Finalmente Carlos logró sacarnos del aprieto y continuamos el resto del camino para llegar a Mistolar.
Lucel, Fausto and Iara watch the fight between man and nature that was unleashed in front of our eyes. Finally Carlos managed to get us out of trouble and continue the rest of the way to reach Mistolar.


10:03 - En un recóndito rincón del Chaco cerca del Pilcomayo, flamea una bandera paraguaya en la Comunidad Nivaclé de Mistolar. MSF aquí tiene varios pacientes que son tratados por Chagas, debido a que las vinchucas buscan lugares oscuros y húmedos de las casas para ocultarse y de noche picar a las personas durante el sueño.
10:03 - In a remote corner of the Chaco near the Pilcomayo river, a Paraguayan flag flutters in the Nivaclé community of Mistolar. MSF here has several patients who are treated for Chagas, because the kissing bugs looking moist and dark places in the houses to hide and bite people at night during sleep.

MSF opera en Paraguay en forma efectiva desde Octubre de 2010, manteniendo un perfil bajo y actuando directamente en las zonas de riesgo. Lucel Sotelo (médica de MSF) examina la ficha de una paciente en la comunidad Nivaclé de Mistolar.
MSF operates effectively in Paraguay since October 2010, maintaining a low profile and acting directly on areas of risk. Lucel Sotelo (MSF doctor) examines the record of a patient in the Nivaclé community of Mistolar.


Fausto Pintos (centro), funcionario de MSF nacido en Boquerón, nos acompañó en este viaje, una persona muy buena y agradable. Él es el encargado de información, educación y comunicación en Paraguay con respecto al Mal de Chagas.
Fausto Pintos (center), MSF official born in Boqueron, accompanied us on this journey, a very good and enjoyable person. He is responsible for information, education and communication in Paraguay with respect to Chagas disease.


Lucel y Eusebio (nivaclé de Mistolar que sirve como enlace y traductor), preparan las dosis diarias de Beznidazol para la paciente.
Lucel and Eusebio (nivacle from Mistolar serves as a liaison and translator), prepare the Beznidazol daily doses for the patient.


María Campos (pobladora de Mistolar) observa su ficha de dosis de Beznidazol. Los médicos adiestran a las personas para que mantengan y cumplan el tratamiento de acuerdo a las dosis diarias. El Mal de Chagas es causante de lo que se conoce como muerte súbita, y puede residir en el cuerpo por décadas en una fase que es conocida como indeterminada crónica. Los pacientes generalmente desconocen que tienen esta enfermedad, hoy en día cualquiera que haya sido expuesto a una picadura en zonas rurales puede tenerlo sin enterarse.
Maria Campos (a woman from Mistolar) watches her Beznidazol dosage form. The doctors are training people to maintain and deliver treatment according to the daily doses. Chagas disease is the cause of what is known as sudden death, and can reside in the body for decades in a phase that is known as chronic indeterminate. Patients are often unaware they have this disease, today anyone who has been exposed to a bite in rural areas can have it without knowing.


11:32 - Terminado el trabajo en Mistolar, y volvimos por lo que se conoce como la Línea 10 (o décima), y nos detuvimos a observar un estanque al costado del camino.
11:32 - Finished the work on Mistolar, we returned by what is known as Line 10 (or tenth), and we stopped to observe a roadside pond.


Uno de los pocos jakarés que habitan en el estanque descansa en el agua fresca. Estos jakarés están expuestos debido a gente inescrupulosa que las caza para vender su piel, o en el peor de los casos, gente inconsciente que simplemente no puede ver animales silvestres deambulando con libertad. Me pregunto yo, habiendo mucho pollo, vaca, pescado, ¿es de vida o muerte consumir carne de jakaré? Déjenlos vivir.
One of the few jakaré that are living in the pond lies in the cool water. These jakaré are totally exposed because unscrupulous people hunt them to sell their skin or in the worst cases, unaware people that just can't see wild animals roaming freely. I wonder, having lots of chicken, beef, fish, ¿is it a matter of life or death to eat jakaré meat? Let them live.


Lucel intenta comunicarse con la base en Mariscal Estigarribia a través del iridium. Increíblemente habían sectores donde no había comunicación en lo vasto e inhóspito del Chaco. Y la señal de celular mucho menos en esa zona.
Lucel attempts to communicate with the base at Mariscal Estigarribia through iridium. Incredibly had areas where there was no communication in the vast and inhospitable Chaco. And even less mobile signal in that area.


Plazoleta con la bandera flameando frente al III Cuerpo de Ejército 1ra. Div. de Caballería en Boquerón.
Square with the flag flying in front of the III Corps 1st. Cavalry Division in Boqueron.


Ventisca de arena y polvo en la Línea 10 que une Pirizal con Pedro P. Peña. Nosotros ahora nos dirigíamos hacia Campo Ampú.
Blowing sand and dust in the Line 10 that connects Pirizal with Pedro P. Peña. We are now on our way to Campo Ampú.


13:10 - Con el equipo de MSF finalmente llegamos a la comunidad Nivaclé de Campo Ampú (en el mapa de más arriba es el punto 4), un lugar situado aproximadamente a 800kms (de ruta) de Asunción.
13:10 - With the MSF team finally we arreive to the Nivaclé community of Campo Ampú (on the map above is the point 4), a place situated about 800kms (in road) of Asunción.


Un señor se acerca hasta el puesto de salud en Campo Ampú, para recibir su dosis de Beznidazol y ser examinado por Lucel.
A man comes over to the health post in Campo Ampú to receive a dose of Beznidazol and be examined by Lucel.


Lucel examina la lista de pacientes acompañado de Cecilia Segundo que al igual que Eusebio en Mistolar, ella hace de traductora y enlace en Campo Ampú.
Lucel examines the list of patients accompanied by Cecilia Segundo who like Eusebio in Mistolar, she does the job of translator and liaison en Campo Ampú.


Una paciente aguarda el chequeo de su ficha por parte de Lucel para determinar si fue cumpliendo bien el tratamiento. El Beznidazol suele tener efectos no deseados en los pacientes como comezón o dolor de cabeza, pero los médicos de MSF tienen todo lo necesario para controlar esas situaciones. Para el Mal de Chagas no existe una cura hasta hoy en día, es por eso que el tratamiento es lo único que puede controlar y eliminar la enfermedad, sólo que ésta queda en el organismo en un estado indeterminado y cada cierta cantidad de años uno debe seguir haciéndose chequeos.
A patient waits for the check of your data by Lucel to determine whether it she was doing the treatment correctly. The Beznidazol often have undesirable effects in patients as itching or headache, but MSF doctors have everything they need to control such situations. For Chagas disease there is no cure to this day, that is why treatment is the only one who can control and eliminate the disease, only that it remains in the body in an indeterminate state and every few years one must further checkups.


Unos varones de Campo Ampú aguardan fuera del puesto de salud a sus señoras, que siguen el tratamiento. MSF actualmente cuenta con el tratamiento completo para muchas personas del Chaco, pero el peligro hoy en día radica en el desabastecimiento de Beznidazol. Es eso lo que vinimos a filmar, el testimonio de estas personas que siguen y cumplen con el tratamiento. Actualmente el Beznidazol no se produce, por lo que mencioné al inicio del POST, ya que para estos paraguayos es imposible acceder a una farmacia y el Beznidazol tampoco es un producto masivo de venta farmacéutica. A las grandes corporaciones, estas personas simplemente no les interesan.
A few men from Campo Ampú awaiting outside the health post their ladies, who continue treatment. MSF currently has the complete treatment for many people in the Chaco, but the danger now lies in the shortage of Beznidazol for other people with this disease. Is that what we came to shooting, the testimony of these people that follow and comply with treatment. Beznidazol currently are not produced, because what I mentioned before at the beginning of POST, since for these Paraguayans can not access a pharmacy and Beznidazol is not a product of massive pharmaceutical sales. In large corporations, they simply do not care about these people.


Una señora y su hija caminan hacia el puesto de salud de Campo Ampú, para recibir su dosis de tratamiento.
A lady and her daughter walk down the field health of Campo Ampú, to receive a dose of treatment.


16:07 - Terminado el trabajo en Campo Ampú, estábamos de nuevo en la interminable Línea 1, rumbo a Mariscal Estigarribia.
16:07 - After the fieldwork in Campo Ampú, we were back in the endless Line 1, towards Mariscal Estigarribia.


08:56 - Tercer día de filmación, lo haríamos en el Laboratorio del Hospital Regional Boquerón, donde se encuentra el laboratorio de diagnósticos para los pacientes con Chagas o para las detecciones. En la parte de atrás del hospital, un gran Samu'u aguarda en el acceso.
08:56 - Third day of filming, we would in the Laboratory of Regional Hospital Boqueron, where the laboratory diagnosis for patients with Chagas or detections. In the back of the hospital, a large samu'u awaits int access.


La Doctora Marta Terol -funcionaria de MSF- trabaja en el laboratorio con las muestras de sangre de los pacientes, que fueron recolectadas en los trabajos de terreno (tamizaje). El trabajo aquí se hace en conjunto con las bioquímicas de plata del hospital regional (fotografía de @iarapy).
Dr. Marta Terol -MSF official- working in the laboratory with blood samples of patients, which were collected in field work (screening). The work here is done in conjunction with biochemical of plant, of the regional hospital (pictur by @iarapy).


Cuarto día de filmación, estamos en las oficinas de MSF. Aquí vemos el Bus Chagas que inició su viaje en Bolivia en 2009, y recorre las ciudades y comunidades, promoviendo la difusión de información sobre esta enfermedad. Parte del departamento de Boquerón, en la región del Chaco, donde MSF coordina un proyecto de atención y tratamiento de la misma. En esa zona vive el 3% de la población de Paraguay y más de la mitad de sus habitantes pertenecen a pueblos indígenas. Estas poblaciones están aisladas y son las más vulnerables del país.
Fourth day of filming, we are in MSF headquarters. Here we see the bus Chagas, which began its journey in Bolivia in 2009 and runs through the cities and communities, promoting the dissemination of information about the disease. It starts from the department of Boqueron, Chaco region, where MSF is coordinating a project for care and treatment of it. In this area live the 3% of Paraguay's population and more than half of its inhabitants belong to indigenous peoples. These populations are isolated and most vulnerable in the country.


El bus en sus recorridos no sólo enseña sobre el Mal de Chagas y su peligro, sino también sobre cómo realizar acciones de fumigación (a través de SENEPA) en los lugares donde habitan vinchucas, que son los vectores transmisores. La fumigación y mantener los lugares limpios e higiénicos, permiten eludir la proliferación de estos insectos.
The bus on his travels not only teaches about Chagas disease and its danger, but also about how spraying actions (through SENEPA) in places where they live kissing bugs, which are the vectors transmitters. Fumigation and maintain a clean and hygienic, thereby circumventing the proliferation of these insects.


A las distintas poblaciones, MSF enseña sobre la vinchuca (Chicha Guasu), sobre la importancia de la fumigación, sobre el tratamiento, sobre los cuidados médicos y sobre todo el peligro que representan a futuro, puesto que como ya he dicho anteriormente, se trata de una enfermedad silenciosa que la gente desconoce que puede tener en el organismo, y cuyo tratamiento se hace difícil por la no disponibilidad del Beznidazol en farmacias y hospitales.
In different populations, MSF teaches about the kissing bug (Chicha Guasu) on the importance of spraying, on the treatment, the medical care and especially the danger for the future, because as I said earlier, it is a silent disease that people don't know it can have on the body, and whose treatment is made difficult by the unavailability Beznidazol in pharmacies and hospitals .


Aprovecho mis últimos minutos en Mariscal Estigarribia para una fotografía de @iarapy, ya que siempre estoy detrás de las cámaras en mis viajes. Luego de la filmación final en la planta de eliminación de desechos, es hora de volver a Asunción.
I take my lasts minutes in Mariscal Estigarribia for a picture made by @iarapy, since I am always behind the camera on my travels. After the final film in the waste disposal plant, it's time to back to Asuncion.


Fueron días de dormir temprano y levantarse temprano, de recorrer varios lugares alejados de Boquerón, y conocer más sobre el trabajo de MSF, para que también Uds. puedan hacerlo a través de mi historia. El cansancio por las caminatas con todo el equipo a cuestas se siente. En momentos así es donde me pongo a pensar que tanto he viajado y nunca aparezco en las fotos de los lugares que visité, porque siempre mantengo mi posición de observador más que de protagonista (fotografía de @iarapy).
Those were days of bed early and rise early, of going in several remote sites of Boqueron, and learn more about MSF's work, so that you can do that through my story. Fatigue from walking with the whole equipment on my back it is feels. At times like this is where I start to think that I have been traveling and never show up myself in photos of the places I visited, because I always keep my position as observer rather than a protagonist (pictu by @iarapy).

Como pueden ver, el trabajo de MSF en Paraguay es encomiable, donde sus funcionarios -entre médicos paraguayos y extranjeros- llegan a donde otros médicos no lo hacen, a donde el Estado fracasa; personas nobles y de gran labor humanitaria que cambiaron la comodidad de sus consultorios, del aire acondicionado, de la luz y el agua caliente, por el vertiginoso clima e inhospitalidad que sólo el Chaco puede ofrecer.

El Mal de Chagas no sólo se encuentra en la Región Occidental, sino que en los departamentos aledaños a Central también existen casos encontrados de personas que padecen esta enfermedad. Es por eso que no debemos tomarnos el tema a la ligera, porque todos podríamos estar expuestos.

Una buena educación en limpieza en las casas (sobre todo las que tienen patio), ayudan a prevenirlo, pero si vamos al caso las campañas de erradicación de focos de proliferación de Aedes Aegypty (mosquito transmisor del Dengue) han fracasado también, en donde cada año cumplimos el mismo ciclo que se avecina en los próximos meses donde los enfermos por dengue comienzan a expandirse, y la poca conciencia en general no hace mucho tampoco para eliminar ese mal.

Ahora tenemos otro mal para sumar a esa falla que tenemos como ciudadanos, como sociedad y habitantes de este hermoso lugar geográfico en el que tuvimos suerte de nacer o vivir.

Pueden conocer más sobre Médicos Sin Fronteras en su Fanpage, informarse sobre cómo ayudar o sobre oportunidades de empleo en Paraguay o en otros países del mundo a los que llegarán donde otros doctores no llegan, porque para estos doctores, funcionarios o voluntarios, no existen fronteras.
As you can see, the work of MSF in Paraguay is commendable, where its workers -among foreign and Paraguayan doctors- go where other doctors do not, where the state fails; these are people noble with a great humanitarian work that changed the comfort of their offices, air conditioning, light and hot water for the extreme climate and inhospitable that the Chaco only offer.

Chagas disease is not only found in the Western Region, but in the provinces adjacent to Central there are found also cases of people suffering from this disease. That's why we should not take the matter lightly, because we could all be exposed.

A good education in cleaning houses (especially those with front or backyards), could help to prevent it, but in example the eradication of foci of proliferating for the Aegypty Aedes (Dengue mosquito) have also failed, and each year we face the same cycle that is coming in the next few months where dengue patients begin to expand, and low awareness in general also does little to eliminate this evil.

Now we have another evil to add to this failure we have as citizens, as a society and people of this beautiful geographic location in which we were lucky to be born or live.

You can learn more about Doctors Without Borders in its Fanpage, find out how to help or for employment opportunities in Paraguay or elsewhere in the world where you can reach where other doctors do not come, because for these doctors, officials or volunteers, there are no borders.



Más imágenes (More pictures):






=====================================================
Para dejar comentarios en las fotografías si les gustan, les invito a visitar esta galería en Flickr!
(To leave comments on photos if you like, I invite you to visit this gallery on Flickr!)
http://www.flickr.com/photos/zenoura/sets/72157627870356271/
=====================================================