domingo, 29 de mayo de 2011

Vakapipopo: las pelotas bien puestas

Vakapipopo: the balls well-placed


Quiindy, llamada "Ciudad de la pelota y de la amistad" tuvo un evento múltiple e importante ayer 28 de Mayo, donde se lanzó el libro "Un pueblo en torno a las pelotas", se proyectó un documental titulado "Hecho en Quiindy" y la Exposición de pelotas fabricadas en esta modesta ciudad, pero con intervenciones de artistas plásticos renombrados.

Situada en el Departamento de Paraguarí y a 110 Kms de Asunción, Quiindy, la Perla del Ypoa, desde hace más de 55 años es cuna de la fabricación de pelotas, gracias a las laboriosas manos de sus artesanos.

En el año 2010, Colectivo Jopara en conjunto con la Asociación de Fabricantes de Pelotas de Cuero y Afines de Quiindy (AFAPECAQ) comenzaron a trabajar en este proyecto que busca revalorizar la producción de pelotas de esta ciudad. Nace así el proyecto "Vakapipopo" que en el dulce idioma guaraní significa "piel de vaca que rebota".

Como opinión personal, muy acertada medida de fomentar el proyecto a través Redes Sociales, que son un gran motor que permiten a muchos jóvenes de nuestro país enterarse de las riquezas que tenemos, de nuestra cultura, de nuestro arte, de nuestra gente. Gracias al documental, a las Redes Sociales, y a Uds., podemos lograr que Quiindy sea situado internacionalmente donde las autoridades han fallado.

Podemos lograr que los Paraguayos compren y utilicen productos nacionales, fomentar nuestra propia producción, limitar la importación ya sea legal o ilegal de estos productos que sólo matan nuestra industria. Si hay tanta gente que venera el trabajo del Dr. Francia en el pasado, está en nosotros hacer PREVALECER un producto nacional antes que uno extranjero. Sí, en nosotros mismos. Y esta ciudad nos da una lección de perseverancia, a través de las décadas, a través del trabajo comunitario y a través de los jóvenes y niños que logran pagar sus estudios gracias a esta noble labor.

Las pelotas de Quiindy no sólo encierran en cada puntada y en cada costura, vivencias, experiencias, anécdotas, y manos trabajadoras, sino que también guardan en su interior la ilusión de un pueblo, por continuar saliendo adelante, un pueblo que a pesar de las desaveniencias, tiene las pelotas bien puestas.
Quiindy, called "City of the balls and friendship" had an multiple and important event yesterday on May 28, where they launched a book called "A town around the ball", a documentary titled "Made in Quiindy" and an Exposition of balls made in this modest city, but with renowned artists interventions.

Located in the Department of Paraguarí, near of 110 km from Asunción, Quiindy, the Pearl of Ypoa, for more than 55 years is the cradle of the manufacture of balls, thanks to the hard-worker hands of its artisans.

In 2010, Colectivo Jopara in conjunction with the Manufacturers Association of Leather Balls and Others of Quiindy (AFAPECAQ) began working on this project to reassess the production of balls in this city. Then, the project "Vakapipopo" borns, which in the sweet guarani language means "cow's skin that bouncing".

In my opinion, very successful measure was to promote the project through Social Media, which are a powerful mechanism that allow many young people in our country learn from the wealth we have, our culture, our art, our people. Thanks to the documentary, Social Media, and you, we can get Quiindy be located internationally where the authorities have failed in the past.

We can make the Paraguayan purchase and use national products, promote our own production, limit imports either legal or illegal of these products that will only kill our industry. If there are many people who revere the work of Dr. Francia in the past, is in us to assert a domestic product rather than a foreign one. Yes, in ourselves. And this city gives us a lesson in perseverance, through the decades, through community work and through the youth and children who achieve to pay their education thanks to this noble work.

Quiindy's balls not only hides in each stitch, lives, experiences, anecdotes, and working hands, but they also stored inside the illusion of a people, to continue moving forward, people who despite rifts, has the balls well-placed.

14:59 - En el Mercado Municipal de Quiindy se preparaba el ambiente pelotero y futbolero, donde los niños comenzaban a practicar para el "Mini campeonato de Pikivolley".
14:59 - In the municipal market of Quiindy, the soccer environment is being prepared, where children began practicing for the "Mini championship of Footvolley".


Alejandro Valdez ubica una de las pelotas para la Exposición, en las vitrinas que fueron situadas frente al Mercado.
Alejandro Valdez put one of the balls for the Exhibition, in the showing glasses that were located front of the Market.


Estas pelotas pintadas o intervenidas por artistas, protegidas bajo el vidrio luego serán cubiertas esperando la hora en que serán develadas al público, más tarde.
These balls painted or intervented by artists, are protected under glass and the will be covered, waiting time that will be unveiled to the public later.


15:30 - Arranca el Mini campeonato de Pikivolley, donde los niños Quiindyenses demostraron su destreza y capacidad.
15:30 - Start the Mini Championship of Pikivolley (footvolley) where childrens of Quiindy showed their skill and ability.

Mientras el campeonato transcurría, todas las pelotas de la exposición ya fueron ubicadas y tapadas, aguardando la hora en que serían finalmente descubiertas.
As the championship progressed, all the balls for the exposition were placed and covered, awaiting the time when they were finally discovered.

Un integrante de la Tercera Compañía del Cuerpo de Bomberos Voluntarios de Quiindy, observaba el desarrollo del campeonato de Pikivolley. Los Bomberos ayudaron para mantener ordenado el tránsito en la ruta que pasa frente al Mercado Municipal.
A member of the Third Company of the Volunteer Fire Department of Quiindy, observes the development of the Pikivolley championship. Firefighters helped to maintain orderly traffic on the route that passes in front of the Municipal Market.


Como demostrando que el trabajo comunitario forma parte de la cotidianeidad, uno de los integrantes de AFAPECAQ hacía de réferee principal durante el Campeonato y además locutor, donde luego de terminados los juegos en categoría singles, comenzaban a tomar inscripciones para la categoría de dobles.
As demonstrating that community work is part of everyday life, a member of AFAPECAQ was a referee for the championship and the main speaker as well, where after the game ended in singles category, started to take entries form for the doubles.


16:28 - Cuatro niños disputaban el partido en la cancha 1 de Pikivolley, en el mini campeonato categoría dobles.
16:28 - Four children played during the game in the court #1 of Pikivolley, in the mini championship in doubles category


Un señor observa uno de los carteles pegados en el Mercado Municipal por los organizadores de la Expo, donde en guaraní dice "Jopói Tembiapo Tavayguameguarã rupive" (algo así como Ayuda para los Trabajos de Ciudadanos), que son los auspiciantes que apoyaron este proyecto.
A man observes a poster located in various places of the municipal market by the organizers of the Expo, where in Guaraní says "Jopói Tembiapo Tavayguameguarã rupive" (something like Help for the Work of Citizens), which are the sponsors who supported this project.


17:12 - Aún con el ruido de pelotazos, gritos, los silbatos de los Bomberos organizando la ruta, colectivos, camiones, vehículos y motocicletas, el atardecer destilaba sus cálidos colores en el cielo, mientras los vendedores de comida en sus puestos de la calle aprovechaban la ocasión para vender sus productos y el agua caliente para el mate, porque la temperatura iba descendiendo con la tonalidad de la tarde.
17:12 - Even with the sound of balls, screams, the whistles of the Firemen organizing the route, buses, trucks and motorcycles, the sunset was distilling his warm colors in the sky, while the food vendors in street stalls seized the opportunity to sell their products and hot water to mate, because the temperature went down with the tone of the evening.


Minutos más tarde, luego de volver de nuestra merienda en una confitería cercana al Mercado, la gente de la ciudad iba aproximándose al lugar para el evento, mientras el colectivo que partió a las 15:00 desde Smuchis en Asunción, con gente que se había anotado para venir y conocer este evento, finalmente llegaban a Quiindy. La exposición de pelotas era lo que creaba mayor expectativa.
Minutes later, after returning from our lunch in a café near the market, the people of the city was approaching to the place for the event, while the group that departed at 15:00 from Smuchis in Asunción, with people who had annotated to come and see this event finally came to Quiindy. The exhibition of balls was which created greater expectations.


18:20 - Don Cristóbal Recalde, presidente de la AFAPECAQ dirige unas palabras emocionantes de apoyo y agradecimiento por el proyecto, enalzando y dignificando la labor de los artesanos, que esperemos gracias a todo este movimiento puedan mejorar la calidad de vida con el negocio de las pelotas.
18:20 - Don Cristobal Recalde, president of the AFAPECAQ gives exciting words of support and appreciation for the project, rising and dignifying the work of artisans, hopefully by this movement to improve the quality of life in the business of the balls.


Luego las palabras del loco detrás de este proyecto, Alejandro Valdez, quien presenta el libro "Un pueblo en torno a las pelotas" (cuesta sólo 30.000 Gs), y quien también dio palabras de aliento y felicitación a esta noble comunidad que hace frente a un sistema que no les ofrece dignificación por su trabajo ni mayores oportunidades.
Then the words of the madman behind this project, Alejandro Valdez, who presented the book "A people around the ball" (it costs only 30.000 Gs), who also gave words of encouragement and congratulations to this worthy community facing a system that offers them no dignity for their work and opportunities.


Uno de los 30 niños que aguardaban frente a cada vitrina de la exposición, para que cuando le llegue el momento quite el manto cobertor y permita revelar la pelota.
One of the 30 children who were waiting in front of each window of exposure, so that when it comes time to remove the blanket cover and allow to reveal the ball.

Finalmente llegó el turno, y el niño develó una de las pelotas más esperadas porque venía en una caja trabajada de forma artística.
Finally came the turn, and the child revealed one of the most anticipated balls because it came in a box worked in an artistic way.


Las personas recorrían, se reunían, admiraban, criticaban, daban su apreciación o su interpretación sobre los diversos diseños presentados, trabajados por artistas plásticos de renombre.
People walked, met, admired, criticized, gave their assessment or interpretation of the various designs submitted, crafted by renowned artists.


19:12- Emotivo momento donde la ciudadanía Quiindyense veía el Documental "Hecho en Quiindy" de Emilio Sanabria, que arrancó risas, reflexiones, experiencias, historias de vidas, emociones, y muchas caras conocidas para los habitantes de la ciudad.
19:12 - Emotional time when the Quiindyense public saw the documentary "Made in Quiindy" of Emilio Sanabria, who bring laughing, thinking, experiences, life stories, emotions, and many familiar faces to locals.


Ahora haremos una pequeña recorrida por las pelotas de la Exposición. Cosida por Apolonio Olivera, intervenida por Mónica González.
Now let's do a small tour of the exhibition balls. Sewn by Apolonio Olivera, art intervention by Monica Gonzalez.


Pelota cosida por Felicia Fleitas, intervenida por Víctor Candia.
Ball sewn by Felicia Fleitas, art intervention by Victor Candia.


Obra de Fernando Bogarín.
Art by Fernando Bogarín.


Pelota cosida por Silvano Morínigo, intervenida por Sam Araya.
Ball sewn by Silvano Morínigo, art intervention by Sam Araya.


Pelota cosida por Viviano Patiño, intervenida por Charles Da Ponte.
Ball sewn by Viviano Patiño, art intervention by Charles Da Ponte.


Pelota cosida por Silvano Morínigo, intervenida por Rolo Ocampo.
Ball sewn by Silvano Morínigo, art intervention by Rolo Ocampo.


Pelota cosida por Felicia Fleitas, intervenida por Juanpi Pistilli.
Ball sewn by Felicia Fleitas, art intervention by Juanpi Pistilli.


Pelota cosida por Máximo Quiñónez, intervenida por Marcos Benítez.
Ball sewn by Máximo Quiñónez, art intervention by Marcos Benítez.


Pelota cosida por Aureliano Patiño, intervenida por Lucas We.
Ball sewn by Aureliano Patiño, art intervention by Lucas We.


Pelota cosida por Edgar Gaete, caja confeccionada por los hermanos Ayala, intervenida por Juanma Cabarcos.
Ball sewn by Edgar Gaete, wooden box created by the brothers Ayala, art intervention by Juanma Cabarcos.


Pelota cosida por Silvano Morínigo, intervenida por Regi Rivas.
Ball sewn by Silvano Morínigo, art intervention by Regi Rivas.


Pelota cosida por Modesto Patiño, intervenida por Ricardo Migliorisi.
Ball sewn by Modesto Patiño, art intervention by Ricardo Migliorisi.


20:20 - Luego de la proyección del Documental, que la gente disfrutó muchísimo, el grupo "Sonidos de la Tierra" hizo su presentación con músicas de nuestro país, para el deleite de los presentes, cerrando así la jornada.
20:20 - After the screening of the documentary, that people thoroughly enjoyed, the band "Sounds of our Land" made its presentation with music of our country, to the delight of those present, closing the day.


Seguí viendo fotografías de las pelotas / Keep viewing photos of the balls
(Clic en cada imagen para ampliar) / (Click on every image to enlarge)
Cosida por Edgar Gaete
Intervenida por Marina Cazenave
Sewn: Edgar Gaete
Intervention: Marina Cazenave
Cosida por Aureliano Patiño
Intervenida por Laura Mandelik
Sewn: Juan González
Intervention: Laura Mandelik
Cosida por Néstor Patiño
Intervenida por Eddy Graff
Sewn: Néstor Patiño
Intervention: Eddy Graff
Cosida por Julio Arce
Intervenida por Andrea Montanaro
Sewn: Julio Arce
Intervention: Andrea Montanaro
Cosida por Juan González
Intervenida por Roberto Noguéz
Sewn: Juan González
Intervention: Roberto Noguéz
Cosida por Apolonio Olivera
Intervenida por Analía Marchi
Sewn: Apolonio Olivera
Intervention: Analía Marchi
Cosida por Apolonio Olivera
Intervenida por Adriana Peralta
Sewn: Apolonio Olivera
Intervention: Adriana Peralta
Obra de Rolando Rassmusen
Art by: Rolando Rassmusen
Cosida por Máximo Quiñónez
Intervenida por Johan Da Ponte
Sewn: Máximo Quiñónez
Intervention: Johan Da Ponte
Cosida por Juan González
Intervenida por Oz Montanía
Sewn: Juan González
Intervention: Oz Montanía
Pelota a lo Yma por Pablo Recalde y Don Cristóbal Recalde
Ball by Pablo Recalde and Mr. Cristóbal Recalde.
Cosida por Modesto Patiño
Intervenida por Juanma López Moreira
Sewn: Modesto Patiño
Intervention: Juanma López Moreira


Muchas gracias por tu compañía en este POST, espero que hayas disfrutado de conocer el trabajo colectivo de todos los que estuvieron detrás de este proyecto, con Alejandro Valdéz (@AlejandroValdez) a la cabeza como el artífice.

Vakapipopo hará la Exposición de forma itinerante, porque cada Paraguayo debe conocer el trabajo de sus compatriotas, y visitará a la Capital y otras ciudades del Interior, con la proyección del Documental, los libros y la expo.

Los artesanos decían en el documental, sin ponerse metas soberbias, que quieren ganarse el respeto de su liga Regional, donde ahí primeramente deberían utilizarse pelotas hechas en Quiindy. Es el primer escalón de su lucha, y yo creo que las ligas más que obligar a que se utilicen pelotas hechas en Quiindy, debe estar impregnada en nuestra cultura el fervor por el producto nacional de excelente calidad. Estas pelotas hechas artesanalmente tienen justamente esa excelente calidad. Ojalá la APF el día de mañana no opte por comprar Jabulanis de 60 Dólares, sino pelotas Quiindyenses, hechas por manos Paraguayas.

El proyecto Vakapipopo seguirá rodando como una pelota, visitando más ciudades y haciendo que éste sea el puntapie inicial para otros proyectos similares que permitan revalorizar el trabajo de nuestros artesanos de manera Internacional.

Próximamente el libro y el video podrán ser descargados desde la página www.vakapipopo.org pero si quieren comprar el libro, tiene un modesto y accesible precio de 30.000 Gs y una buenísima calidad. En la misma página pueden enterarse de las próximas exposiciones y viajes.

Para este viaje (y mis 2 últimos posteos) debo agradecer especialmente a Kelita Lugo (@KeliPeli) por haberme prestado su lente, que me permitió hacer el 95% de las fotos. Además gracias Clau Barreto (@ClauBarretoGill), Fany Bogarín (@fanyboga) y Analía Torres (@antorres) con quienes hicimos un divertido "road trip" hasta la ciudad de Quindy.
Thank you very much for your company in this POST, I hope you've enjoyed knowing this collective work of all who were behind this project, with Alejandro Valdéz (@AlejandroValdez) to mind as the architect of this.

Vakapipopo will make a traveling exhibition, because every Paraguayan must know the work of their compatriots, and will visit the capital and other cities of the Interior, with the screening of the documentary, books and also the expo.

Artisans said in the documentary without superb set goals, who want to earn the respect of their Regional League, where there should be used first balls made ​​in Quiindy. It is the first step of their struggle, and I think the leagues instead to force the use of balls made ​​in Quiindy, must be imbued in our culture the fervor for national product of excellent quality. These hand maded balls are just such excellent quality. Hopefully tomorrow APF  (the Paraguayan Soccer League) chooses not to buy Jabulanis of 60 bucks, but they choose Quiindyenses balls, made ​​by Paraguayan hands.

The project Vakapipopo will continue rolling like a ball, visiting more cities and causing it to be the "kick off" for other similar projects (like Vakapipopo) to enable and re-evaluate internationally the work of our artisans.

Soon the book and video can be downloaded from the page www.vakapipopo.org but if you want to buy the book, it has a modest and affordable price of 30.000 Gs and is made with a very good quality. On the same webpage you can learn of upcoming exhibitions and travel of this project.

For this trip (and my last 2 postings) I gives especially thanks to Kelita Lugo (@KeliPeli) for having borrow me her camera's lens, which allowed me to make 95% of the photographs, also thanks to Claudia Barreto (@ClauBarretoGill), Fany Bogarín (@fanyboga) and Analia Torres (@antorres) with whom we did a fun "road trip" to the city of Quiindy.



Más imágenes (More pictures):







=====================================================
Para dejar comentarios en las fotografías si les gustan, les invito a visitar esta galería en Flickr!
(To leave comments on photos if you like, I invite you to visit this gallery on Flickr!)
http://www.flickr.com/photos/zenoura/sets/72157626834013628/
=====================================================