domingo, 20 de febrero de 2011

Ceremonia del MitâKaraí

The Mitâ Kara'i ceremony

Un vez más gracias a la invitación de mi querida amiga Alcira de "Yvytú Pyahu" (Vientos Nuevos, quienes anteriormente me invitaron a conocer a la comunidad Ypeti-Tajy de Caazapá), he podido participar de una ceremonia de fuertes y milenarias raíces guaraníes: el Mitâ Karaí.

Esta ceremonia denominada Mitâ Karaí o Ñemongaraí es una de las ceremonias más importantes para los Avá Guarani, sirve para la propiciación (apartar la ira mediante un acto justo) de los frutos del kaaguy y los productos del trabajo del campo. En este ritual es donde se hace la imposición del nombre de los niños, o bien la renovación del nombre de los mayores quienes se olvidaron del suyo o sus padrinos fallecieron, o también la imposición a los que aún no tienen nombres.

Para ello, nos trasladamos a una pequeña comunidad Avá Guaraní, denominada "Tekoha Yvaviju", localizada en el distrito de Jasy Kañy del departamento de Kanindejú (Canindeyú). Una comunidad de gente noble y sacrificada, de niños hermosos e inocentes, una comunidad que no dispone de luz eléctrica ni agua potable, pero aún así lleva a cabo la titánica tarea de mantener y perpetuar sus tradiciones, para nunca olvidar sus raíces. Llegamos el sábado 19 de Febrero y los muchachos de Yvytú Pyahu volvieron a viajar ese mismo día para trasladar a los abuelos, hombres, mujeres y niños de otras comunidades distantes, de manera a que puedan participar de este ritual que se realizaría en la madrugada del lunes 21.

Bienvenidos a la ceremonia del Mitâ Karaí.
Once more thanks to the invitation of my dear friend Alcira of "Yvytú Pyahu (an organization called New Winds, who had previously invited me to meet the Ypeti-Tajy community of Caazapá), I have been involved in a strong and ancient ceremony of Guarani roots: the Mitâ Karaí.

This ceremony called Mitâ Karaí or Ñemongaraí is one of the most important ceremonies for the Ava Guarani, used for the propitiation (put away the wrath by an act of right) of the fruits of kaaguy and work products of the field. This ritual is where they do the imposition of the name of children, or the renewal of the names of the olders who they had forgotten, or their fathers-in-law died, or even the imposition on those who still have no names.

To meet this ceremony, we travelled to a small community Ava Guarani, called "Tekoha Yvaviju", located in the district of Jasy Kañy in Kanindejú (Canindeyú) department (state). A community of noble and hard-worker people, beautiful and innocent children, a community that has no electricity or running water, but still performed the Herculean task to maintain and perpetuate their traditions, and never forgetting their roots. We arrived on Saturday February 19 and boys of Yvytú Pyahu travel again that day to bring there the grandparents (the elders), men, women and children from remote communities so they can participate in this ritual to be held at dawn of the Monday 21th.

Welcome to Mita Karaí ceremony.

Collar hecho con semillas de coco y plumas de varias aves. Pertenecen a la Catalina, esposa del Tamöi (chamán) y Cacique de la comunidad, Francisco.
Necklace made of coconut seeds and feathers of various birds. Belong to Catalina, wife of Tamöi (shaman) and Chief of the community, Francisco.


Parte del altar que se sitúa en la intemperie, compuesto por un cordón de hilo de Inimbo de mandyju (hilo de algodón) del cual se cuelgan como adornos “Jeguaka Poty” hechos de Inimbo Mandyju, espigas de Avati Para’i, Avatî Morotî, Avatî Pytâ, y flores con semillas de Urucu.
Part of the altar which stands in the open, composed of a wire rope of Inimbo mandyju (cotton thread) in which are hung as ornaments "Jeguaka Poty" made of Inimbo Mandyju, pins of Avatî Para'i, Avatî Morotí , Avatî Pytá, and flower with seeds of Urucu.


Una de las madres revuelve el arroz que se cocinaba en la olla, para el karu guasú de guiso que almorzaría toda la comunidad.
One of the mother stir the rice cooked in the pot for the stew of the karu guasú that the whole community will have to lunch.


12:15 – El Tamöi Francisco (además Cacique), inicia el Jeroky Ñembo’e. Detrás de él se ubican las mujeres, y una de ellas es su Takuapu Ja, mientras a su izquierda se ubica su Yvyra’ija.
12:15 - The Tamöi Francisco (also Chief), starts the Jeroky Ñembo'e. Behind him lie the women, and one of them is their Takuapu Ja, while the left lies his Yvyra'ija.


Las mujeres son las guardianas portadoras del Takuapú (Takuaras tronadoras), y con el sonido de esas takuaras están imitando a Ñande Sy (Nuestra Madre) y reproducen el Hyapu Guasyva o Hyapu Guasu (Gran trueno) que se escucha hacia el Oriente, sobre todo en los finales de enero y febrero; que es igual al retumbar que se produce con los golpes a la tierra con el takua, su bastón de ritmo.
Women are the guardians that carry the Takuapú (thunderous bamboo), and the sound of those bamboo are imitating Ñande Sy (Our Mother) and reproduce the Hyapu Guasyva or Hyapu Guasu (big thunder) that are listen from the East, especially in late January and February, which is equal to the rumbling that comes with the blows to the land with Takua, his pace stick.


Una de las mujeres sostiene su bebé mientras con un sólo brazo ejecuta golpes con el Takuapú. Eso demuestra una gran fortaleza porque estos Jeroky de aproximadamente 45 mins. a una hora, en los días previos al Mitâ Karaí son más constantes (mañana, tarde, noche y madrugada) y tienen pausas mínimas de aproximadamente media ó una hora.
One woman holds her baby with one arm while running hit with the Takuapú. It shows a great strength because these Jeroky last about 45 mins. or an hour, in the days before the Mita Karaí are more consistent (morning, afternoon, evening and late night) and have minimal pauses about an half or an hour.


Desde temprana edad las mujeres son inculcadas con la tradición ancestral de los Jeroky y del Mitâ Karaí. Ellas son guardianas y el sector más importante de la comunidad. Mientras los hombres a la hora de tomar decisiones pueden dar muchas vueltas sobre un mismo tema, las mujeres son más directas y contundentes.
Since young, women are inculcated with the ancestral tradition of Jeroky and Mitâ Karaí. They are the guardians and the most important sector of the community. While men in making decisions can make a lot of laps on the same theme, women are more quick and direct.


El niño en brazos de su madre me mira atentamente, sin entender mucho lo que pasa alrededor, pero ya acostumbrado al atrapante sonido y cadencia de las tacuaras, acompañados del suave e hipnotizante canto de las mujeres.
The child in the arms of his mother looks at me intently, without understanding much about what happens, but already accustomed to the gripping sound and cadence of the bamboo, accompanied by the gentle and mesmerizing singing of women.


Una niña sostiene a su hermanita que descansa tranquilamente, mientras la madre ejecuta el Takuapú. Este Jeroky de 40 minutos aproximadamente ha terminado.
A girl holds her sister to rest quietly, while the mother runs the Takuapú. This Jeroky of 40 minutes approximately is over.


Una de las ancianas de la comunidad guarda su Takuapú en el takuapú rendá.
One of the elders of the community keeps its Takuapú in takuapú render.


Catalina, esposa del Tamöi Francisco, aguarda el almuerzo junto con algunas de las mujeres de la comunidad y sus hijos.
Catalina, wife of Tamöi Francisco, awaiting the lunch with some of the women of the community and their children.


Niños de la comunidad sonreían y también aguardaban el momento para almorzar. Muchos de ellos participarán del Mitã Karaí, que comenzaría recién en la madrugada del lunes.
Community children smiled and waited for lunch time. Many of them participate in the Karaí Mita, beginning only in the early hours of Monday.


El Tamöi Francisco descansa unos minutos observando el santuario que se encuentra bajo techo, en el O’guasu (también llamado "Opy Jerokyha").
The Tamöi Francisco rests a few minutes looking at the shrine that is located indoors in the O'guasu (also called "Opy Jerokyha").


El Tamöi Oporaíva Ñanderu (en este caso Tamöi Francisco) a parte del Jeroky debe de cuidar otras cuestiones para evitar atraer a los Añay (seres malignos). Debe llevar una dieta estricta, debe evitar consumir carne o comida con grasa, no beber agua por un mes, sólo “Kagüîjy” le está permitido beber.
The Tamöi Oporaíva Ñanderu (in this case Tamöi Francisco) aparts from the Jeroky he must take care about other issues to avoid attracting the Añay (evil beings). Should take a strict diet, should avoid eating meat or fatty foods, drink water for one month, and only "Kagüîjy" is allowed to drink.

Las manos del Tamöi guardan sabiduría, guardan historia, guardan secretos y guardan experiencia, noble experiencia de quien ha recorrido senderos y ha ofrecido sus conocimientos para la comunidad. Mientras los árboles de troncos nudosos desnudan años, las manos y arrugas de Francisco denotan el mismo pensamiento.
The hands of the Tamöi kept wisdom, keep history, keep secrets and keep experience, noble as one who has traveled trails and offered their expertise to the community. While gnarled trees undress years, the hands and wrinkles of Francisco denote the same thought.


Diana, una de las niñas de la aldea que participará en el Mitâ Karaí, descansa en el suelo junto a su hermanita.
Diana, one of the girls from the village to participate in the Karaí Mita, resting on the floor next to his sister.


13:36 - El Tamöi Francisco y Catalina comienzan de nuevo con el "Jeroky Ñembo’e". Este culto se realiza durante unos dos meses previos, el primer mes se baila a la mañana al salir el sol y por la tarde a la puesta del mismo acompañada de su Takuapu Ja y de su Yvyra’ija o de otros que quieran participar de su comunidad; el segundo mes ya hacen Jeroky diarios de manera seguida con intervalos de descanso mínimos (hacen Jeroky a la mañana temprano, al medio día y al caer la noche lo hacen toda la noche de forma continua). Los dos días previos generalmente sirve para reunir a más gente participantes de otros “Tekohas” quienes suelen venir acompañando a sus Tamöis Ñanderu y traen a sus hijos/as para el Mitâ Karaí.
13:36 - The Tamöi Francisco and Catalina begin again with the "Jeroky Ñembo'e". This worship is performed for about two months before, the first month dance to the morning sunrise and evening at the start of it with his Takuapu Ja and his Yvyra'ija or others who want to participate from the community; the second month and do so daily Jeroky followed with minimal rest intervals (they make Jeroky the early morning, noon and night fell all night they do continuously). The previous two days usually serves to bring more people participating from other "tekohas" who often accompanied his Tamöis Ñanderu and bring their childs for the Karaí Mita.


Las demás mujeres de la aldea se unen al Jeroky, mientras Francisco marca el ritmo con su Mbaraká Mirí (maraca) y su señora Catalina hace lo mismo, convirtiéndose así en su Takuapu Já.
Other women of the village join the Jeroky, while Francisco sets the pace with its Mbaraka Mirí (rattle) and his wife Catalina does the same, thus becoming its Takuapu Já.


Una de las abuelas de la comunidad ejecuta su Takuapú durante el Jeroky Ñembo'e.
One of the grandmothers of the community runs her Takuapú during the Jeroky Ñembo'e.


Parte del altar compuesto de varios elementos importantes para los guaraníes, que se ubica bajo el larguero del techo a un lado del O’guasu, siempre hacia donde sale el sol.
Part of the altar consists of several elements important to Guarani, which is located under the roof rail on one side of the O'guasu, always towards the sunrise.


El incensante sonido del Takuapú golpeando el suelo se siente a cientos de metros de distancia. Las mujeres entonan una melodía que cautiva, que transporta, y su ritmo de canto es marcado por un especial sonido de Mbarakâ, ejecutado por el Tamöi de vez en cuando. Ese sábado durante horas escuchaba las melodías y el retumbar de las Tacuaras tronadoras.
The incessant sound of Takuapú stamping can be felt hundreds of yards away. The women sing a melody that captivates, transporting, and their rate of singing is marked by a special sound of the Tamöi's Mbaraka performed by him occasionally. That Saturday I hear for hours the melodies and the rumbling of thundering Bamboos.


Las mujeres de la comunidad prosiguen con su canto, mientras los muchachos de Yvytú Pyahu llegaron de localidades lejanas, trayendo a personas de otras comunidades que iban a participar del Mitâ Karaí.
The women of the community continue with his singing, while Yvytú Pyahu boys came from distant places, bringing people from other communities who were here to participate in the Mitâ Karaí.


15:38 - Llegaron integrantes de la comunidad Ava Guaraní de Jukyry-Fortuna, del distrito de Curuguaty que se encuentra a 70 km aproximadamente de Yvaviju. Rápidamente el Tamöi de esa comunidad lleva a su grupo hacia el Santuario que se encuentra fuera del O'guasu para presentarse y solicitar permiso y formar parte del festejo, mientras el Tamöi Francisco y su comunidad continúan con su Jeroky bajo el O'guasu.
15:38 - Members of the community Ava Guarani from Jukyry-Fortuna, Curuguaty district which is located approximately 70 km Yvaviju, came to there. The Tamöi of that community quickly takes his group to the Sanctuary which is outside the O'guasu to introduce themselves and ask permission and be part of the celebration, while the Tamoio Francisco continue the Jeroky with their community under the O'guasu.


El Tamöi con su Mbaraká Mirí saluda al Santuario exterior. Este segundo altar se coloca afuera del O’guasu en la misma dirección norte sur a cierta distancia del primer altar que está dentro, permitiendo un espacio para poder realizar algunos bailes fuera al aire libre denominado Tangarâ (baile que imita los combates de guerra entre el bien y el mal). Se hace colocando tres pilares principales de madera imitando a los Popytataendy (Bastones portadores de la llama divina). Ese altar sirve también para que los participantes de otros tekohas que vienen al Mitâ Karaí hagan el ritual de llegada del Jerojy (rogativa para presentar sus buenos deseos-intenciones y buen corazón), para poder participar del Mitâ Karaí o de cualquier Aty en la comunidad que están llegando.
The Tamöi with his Mbaraká Mirí greets the outdoor sanctuary. This second altar is placed outside the O'guasu in the north-south direction at a certain distance of the first altar that is, allowing for space to perform some dances out in the open called Tangarâ (dance that imitates the fighting of war between good and evil). It does by placing three main pillars of wood imitating Popytataendy (poles carrying the divine flame). This altar is also used for other participants who come from other tekohas to the Mita Karaí, and them they make the ritual of arrival of Jerojy (supplication to present their good wishes, intentions and good heart), to participate in the Mita Karaí or any Aty of the community that they are arriving.


El O'guasu es el lugar sagrado, donde uno debe permanecer descalzo y en constante contacto con la Madre Tierra, las mujeres sólo pueden usar polleras debajo de ese techo. El Tamöi Francisco está acabando su Jeroky de la tarde para saludar luego a los visitantes de todas las comunidades que llegaron: Kaavy Poty Kamba (de Jasy Kañy aproximadamente a 50 km.), Y'akâ Ju (de Curuguaty a 45 km), Yapy Santa Cecilia (de Yryvu Kuá, departamento de San Pedro a 80 km), Nueva Esperanza (de Curuguaty a 75 km.), Caninde (de Jasy Kañy a 18 km), y Akaraymi (departamento de Alto Paraná distante 350 km).
The O'guasu is the sacred place where one should stay barefoot and in constant contact with Mother Earth, women can just wear skirts below that ceiling. The Tamöi Francisco is completing his Jeroky of the noon to greet visitors from all the communities that they came: Kaavy Poty Kamba (from Jasy Kañy approximately at 50 km.) Y'akâ Ju (from Curuguaty at 45 km), Yapy Santa Cecilia (from Yryvu Kua, Department of San Pedro at 80 km), Nueva Esperanza (Curuguaty at 75 km.) Caninde (Kany Jasy at 18 km) and Akaraymi (department of Alto Paraná 350 km distant).


20:07 - Cae la noche con fuerza inundando la comunidad con su negrura. La falta de luz eléctrica (a pesar de ser una comunidad con Personería Jurídica, cosa que obliga a ANDE brindar su servicio gratuito por ley) hace que el fuego sagrado del O'guasu y la luna llena, sean las únicas fuentes de luz. Pero el Jeroky debe continuar.
20:07 - The Night falls hard by flooding the community with his blackness. The lack of electricity (despite being a community with legal issues, which requires ANDE to provide their free service by law) makes the sacred fire of the O'guasu and the full moon, the only sources of light. But the Jeroky has to continue.


21:35 - Un grupo de niños rodea una pequeña fogata que se había encendido en el patio frente al O'guasú.
21:35 - A group of children get themselves around a small fire that was kindled in the courtyard in front of the O'guasú


01:18 - Con una luna llena que permitía saborear la penumbra, el Jeroky Ñembo'e continuaba y muchos varones de la comunidad acompañados de su fogata observaban. El baile y el canto se extenderían hasta cerca de las 03:30. En este momento las voces que más se escuchaban eran las de los niños, y los siete Tamöis (de todos los Tekoha) juntos participaban de un Jeroky que nunca podría olvidar. Finalmente al apagarse el canto y los Takuapús, me dejé llevar por el sueño.
01:18 - With a full moon that allowed a taste of darkness, the Jeroky Ñembo'e continued and many men of the community accompanied watching with a campfire. The dancing and singing would be extended until about 04:00. At this time the voices most often heard were those of children, and all the seven Tamöis (from all Tekoha) together participated in a Jeroky that I could never forget. Finally when the songs and the Takuapu where off, I left myself be taken by the sleep.


07:02 - Domingo, nuevo día, mismo espíritu. Una niña se asoma entre los Takuapú mientras su madre participa del Jeroky.
7:02 - Sunday, new day, same spirit. A girl looks out from the Takuapú while his mother participates in the Jeroky.


Un loro desde la rama aguardaba que alguna persona de la comunidad le ofrezca comida. En ese árbol la comunidad tenía 3 loros que constantemente silbaban o emitían palabras o nombres, causando gracia entre los pobladores e invitados.
A parrot from the branch was waiting for someone from the community offered food. In this tree of the community they had 3 parrots constantly whistling or emitted words or names, causing grace among the residents and guests.

Amancio sonríe mientras toma tereré. En las comunidades es común encontrar a un joven quien a veces realiza la función de "relacionista público" entre la comunidad y los karaí (hombres blancos), pues, puede poner en contacto más directo y enraigado a dos culturas diferentes.
Amancio smiles while taking tereré. In communities is common to find a young woman who sometimes performs the function of "public relations" between the community and karaí (white men), then, can give more direct and attuned to two different cultures.


Adornos del Tamöi Ernesto de Yapy-Santa Cecilia. Hilos del Mbo’y Jehasaa (Collares Sagrados) que usan los Tamöis cruzados al cuerpo y en la cabeza el Akanguaá, que son adornos de algodón y plumas.
Jewerly of Tamöi Ernesto from Yapy-Santa Cecilia. Strings of Jehasaa Mbo'y (Sacred Necklace) using the Tamöis crossing the body and in the head the Akanguaá, which are ornaments of cotton and feathers.

09:28 - El Jeroky de la mañana se sentía en todo su apogeo. Los Tamöi: Nicanor, de Caninde, Ernesto de Yapy-Santa Cecilia y el de Y'akâ Ju sacudían con entusiasmo sus Mbarakâ Mirí. Cuando detienen su ritmo, el Tamöi principal en ese Jeroky habla dirigiéndose al santuario y a los otros Tamöi, o a los Yvyra'ija, ese momento se llama Kotyú. Los Tamöis son como los mediadores entre los dioses y están obligados a recordar las buenas costumbres de la Cultura Avá Guaraní enseñadas y dejadas por Ñanderuvusu, él enseña y recuerda como los Avá deben conducirse en la vida y es el trasmisor-dador de los ejemplos culturales que llevaban nuestros Primeros Padres-Abuelos.
09:28 - The Jeroky in the morning was in full swing. The Tamöi: Nicanor, from Caninde, Ernesto from Yapy-Santa Cecilia and the one from Ju Y'akâ, where shaking with enthusiasm theirs Mbarakâ Mirí. When they stop their pace, the principal Tamöi of that Jeroky speech addressing to the sanctuary and the other Tamöis, or Yvyra'ija, a moment called Kotyú. The Tamöis are as mediators between the gods and are forced to remember the good customs of the Ava Guarani culture and left to them by Ñanderuvusú, he taught and remembered how the Ava should conduct themselves in life and became the transmitter-giver of cultural examples carrying by our First Parents-Grandparents.


Una niña me observa con seriedad mientras su mamá conversa con Mónica, de la Org. Sunú.
A girl looks at me seriously while her mom talks to Monica, of the Org. Sunu.


Unos niños se acercan con curiosidad a la cámara del fotógrafo Luis Vera, mientras se filmaba el Jeroky en el O'guasú.
Some children come curiously at the photographer's camera Luis Vera, while was filming the Jeroky in O'guasú.


Amancio se encarga de anotar a todas las personas de todas las comunidades que participaron en el Mitâ Karaí, rodeado por los niños que observaban su trabajo.
Amancio was the responsible for record all people of the whole communities who participated in Mitâ Karaí, surrounded by children watching his work.

Dos niños me ven subido al árbol mientras tomaba fotos y también se acercan a compartirme sus sonrisas.
Two kids see me on the tree as I was taking pictures and also come to share to me their smiles.


10:12 - Finalizado el Jeroky, el Tamöi Francisco y su esposa Catalina conversan con otro de los Tamöi en una amena ronda de tereré.
10:12 - After the Jeroky, the Tamöi Francisco and his wife Catalina talk to another Tamöi in a pleasant tereré round.


Explayando un poco más el recorrido anterior sobre el Santuario externo, son los lugares sagrados donde se realizan ofrendas a Ñanderuvusú (Nuestro Padre Grande) y además sirve para rendir tributo de paso a los demás integrantes de la religión Avá, quienes son Ñande Ru Mba'ekuaa (Nuestro Padre el Sabio), y los creados por Ñanderuvusú: que son Tupâ: "el Señor de las nubes, la lluvia, el granizo, los arroyos, ríos, mares; de las tormentas y los vientos” y Ñande Sy Guasu (Nuestra Gran Madre) llamada también "Hyapu Guasuva" (La que produce el gran trueno que se escucha hacia el oriente). Aves tallados en timbó, Guyrapâ (Arco) y el ju'y (flechas), también conforman parte de los tributos que se situan en el santuario.
Explaining further about the previous trip outside the shrine where are the sacred places where offerings are made to Ñanderuvusú (our big Father) and serves to pay a passing tribute to the other members of Ava religion, who are Ñande Ru Mba'Ekua (Our Father Wise), and those created by Ñanderuvusú: Tupa, "The Lord of the clouds, rain, hail, streams, rivers, seas, storms and winds" and Ñande Guasu Sy (Our Great Mother) also called "Hyapu Guasuva" (which produces the loud thunder is heard to the east). Timbo's Bird carvings, Guyrapâ (Arco) and ju'y (arrows), also form part of the tributes which are located in the sanctuary.


Se colocan también arriba en el santuario, espigas de maíz de diferentes variedades para el Avatí ikaraíhaguâ (Bendecir el maíz) que servirá para volver a hacer nuevamente el Kagüîjy (Bebida Sagrada).
It also put up in the sanctuary, ears of corn of different varieties for the Avatí ikaraíhaguâ (Bless the corn), which will be used to re-do again Kagüîjy (Sacred Beverage).


En forma paralela pero hacia adentro del O'guasu se coloca a manera de travesaño o arco, el Takuapu Renda (lugar de las Tuakuaras Tronadoras) que son los instrumentos sonoros femeninos que sirven para llamar a Ñanderuvusu a que no abandone a la Madre tierra ni a sus hijos (todos están colocados en dirección norte-sur). Los altares, tanto el interior como exterior se colocan en posición de que el Kuarahy (Sol) pueda purificarlos con su paso.
In a parallel but inward from O'guasu is placed as a crossbar or goal, the Takuapu Renda (place of Thunderstrike Bamboo) which are the sound instruments used by female to call Ñanderuvusú to not abandon the Mother Earth their children (all are located in a north-south position). The altars, both inside and outside are placed in position that Kuarahy (Sun) will purify on their step.


En el santuario se encuentran también colgados, Mbaraka Mirî, que se hacen de una fruta llamada Hyakua (porongo o fruto de un tipo de liana de ysypo), a la cual le colocan un mango de takuara y dentro semillas secas con piedritas para producir el sonido parecido a un cascabeleo de la víbora cascabel (Mbói Chinî). Para cada Tamöi hay un Mbaraka Mirî pero su sonido debe de tener una correspondencia con el sonido igual de la dueña de un Takuapú Ja de la mujer, si no hay en ese momento, uno no puede hacer su Jeroky porqué no encuentra su “propia energía en correspondencia y concordancia” y sí lo hace corre peligro de atraer al lugar a algún “Añay”.
In the sanctuary are also hung, Mbaraka Mirî, which are made from a fruit called Hyaku (gourd or fruit of a vine type of ysypo), which will put a handle takuara and in dry seeds with stones to produce sound like a rattlesnake rattle (Mboi Chini). For each Tamöi there is a Mbaraka Mirî but their sound should have a correspondence with the owner sound like the Takuapú Ja of women, if there at that time, one can't make his Jeroky because wouldn't find their "own energy in correspondence and agreement" and it does attract the danger of lead to some "Añay".


El Yvyra Ña'e (Olla de madera sagrada) que se hace de la madera del Ygary (Cedro) dentro del cual se coloca el Kagüîjy (la bebida sagrada de Maíz o Chicha). Contiene el agua con el que se “purificara” a los que hacen el Mitâ Karaí. En este santuario también se realiza el ritual de despedida, Jerojy (Rogativas de agradecimiento y pedidos) de buen guata (caminar al retornar cada uno a sus hogares).
The Yvyra Ña'e (sacred wood pot) made with wood of Ygary (cedar) into which is placed Kagüîjy (the sacred drink made with Maize or Chicha). Containing water that will "purify" those who make Mitâ Karaí. In this sanctuary also performed the ritual of farewell, Jerojy (Rogation of thanks and orders) of good guata (walk to return to their homes each).


En el día Domingo, horas previas al Mitâ Karaí, el santuario exterior fue adornado con ramas del árbol de "Laurel Hû"; al costado de cada uno de los maderos se colocan los Guyrapâ y Ju'y, del madero del centro se coloca al costado un arbolito de Ygary (Cedro), del madero de un lado una planta de Maíz y del otro un planta de Rama de Mandioca, todas ofrendas devenidas de la propia tierra de los Ava Guarani.
On the day Sunday, hours before Mitâ Karaí, the outdoor sanctuary was decorated with tree branches "Laurel Hu" next to each of the beams are placed and Ju'y and Guyrapâ, from the post that is placed at the center lies an small tree of Ygary (cedar), in one of the side posts of a corn plant and the other a branch of the Cassava plant, all offering coming from the land of the Ava Guarani.


Con la carencia de electricidad y agua corriente, a esto se le suma la carencia de juguetes; pero para los niños de la comunidad eso no significa que no conozcan de juguetes artesanales hechos por ellos mismos y cuya construcción les fueron legados. Este niño camina rápidamente mientras en la mano lleva una espina donde tiene clavada una hoja cortada de una manera especial, produciendo un efecto hélice. Un juguete aerodinámico, movido a propulsión eólica.
With the lack of electricity and running water, this is compounded by the lack of toys, but for the children of the community that doesn't mean they do not know of toys handcrafted by themselves and whose construction they were bequeathed. This child walks quickly having in the hand thorn which has nailed a leaf cut in a special way, producing a propeller effect. An aerodynamic toy, wind-powered.


Dos niños de comunidades situadas en ciudades distintas, pero que se conocieron aquí en Yvavyjú, en cambio juegan con el Avatî Ju'y Ñevanga, que se hace con el tronco seco de una mazorca y agregándole plumas en un extremo.
Two children from communities located in different cities, but they met here in Yvavyjú, instead play with the Ñevanga Ju'y Avati, which is made with dry stump of an Maize and adding feathers at one end.


18:51 - Uno de los niños lanza su Avatî Ju'y Ñevanga al aire, y éste caerá verticalmente. El juego por simple que parezca, consiste en eso básicamente. Mientras tanto de fondo, sigue el incesante sonido del Takuapú y los Mbaraká, acompañados de las dulces voces femeninas, música que sonará de forma continuada, hasta la hora que empieza el Mitâ Karaí a las 02:30 AM del lunes.
18:51 - One of the children launches his Avati Ju'y Ñevanga on the air, and it will fall vertically. The game may seem simple, it basically is. Meanwhile in the background, the incessant sound of Takuapú and Mbaraká, accompanied by sweet female vocals, music that will sound continuously until the time where starts the Mitâ Karaí at 02:30 AM on Monday.


20:57 - El canto se incrementa, y no cesa. La noche ya había golpeado al horizonte despojándola de los últimos rayos solares, la luna llena ofrecía una luz tenue de penumbras y el O'guasú estaba alumbrado por una de las velas de cebo. Más integrantes de todas las comunidades se sumaban al Jeroky, comenzaba el jolgorio y el festejo.
20:57 - The singing is increased, and never stops. The night had already beaten the horizon stripping the last rays of the sun, the moon offered a glimmer of darkness and O'guasú was lit by a candle bait. More members of all communities were added to Jeroky, started on the fun and celebration.


21:15 - Mientras en el O'guasú el Jeroky invitaba a bailar y cantar a niñas, mujeres, varones, ancianos, niños y blancos; Antonio (hermano de Alcira) y yo, preparábamos nuestra cena, y qué mejor para sostener la olla que un trípode Manfrotto.
21:15 - While the Jeroky in the O'guasú invited to dance and sing, to girls, women, men, elderly, children and white; Antonio (brother of Alcira) and I were preparing our dinner, and what better to hold the pot a Manfrotto tripod.


02:53 - Cerca de las 3 de la mañana, Ernesto se ubica cerca del fuego en el O'Guasú junto a otras personas. La música crece en intensidad y ahora se vuelve más vocal. Ancianos y ancianas acompañan al grupo con sus cantos. Los Tamöi ingresan en una especie de trance donde expulsan a los demonios de la comunidad. El Mitâ Karaí va a iniciarse.
02:53 - About 3 am, Ernesto was located near the fire in the O'Guasú among other people. The music grows in intensity and becomes more vocal now. Elders accompany their group with singing. The Tamöi enter in a trance where he pull the demons away from the community. Mitâ Karaí will start.


El Tamöi Francisco ora ante el santuario, y a su izquierda se ubica el Tamöi Nicanor, que esa noche sería su Yvyra’ija (Discípulo-ayudante del Tamöi) y sostendrá el Yvyra Ña'e durante toda la ceremonia.
The Tamöi Francisco pray in front of the shrine and to its left lies the Tamöi Nicanor, who that night would be his Yvyra'ija (Disciple-helper of the Tamöi) and hold the Yvyra Na'e throughout the ceremony.


03:04 - El Tamöi Francisco bautiza a uno de los niños de la comunidad, mientras la madre y a la vez madrina sostiene la vela de cebo.
03:04 - The Tamoio Francisco baptizes one of the children of the community, while the mother and also godmother bait holding the candle.


Los varones se sítuan en línea ejecutando sus Mbaraká mientras el Tamöi se pasea entre las mujeres que sostienen a sus hijos o ahijados para que sean bautizados. Inolvidable momento para mí, donde sólo las velitas y la luna ofrecían la suficiente luz para esta imagen.
Males are in line running their Mbaraká while Tamöi strolls among the women who hold their children or godchildren to be baptized. Unforgettable moment for me, with only candles and the moon provided enough light for this image.


Las mujeres que llevan a los niños bautizados se sitúan fuera del O'Guasú. Los otros Tamöis ayudan en la ceremonia con indicaciones.
Women who have the baptized children are outside the O'Guasú. The others Tamöi helps at the ceremony with directions.


El Tamöi Francisco bautiza a un niño y le impone su nuevo nombre en Ava Guaraní, que se lo dice también a la madrina, para que lo recuerde. Otras niñas aguardan también su momento para ser bautizadas.
The Tamöi Francisco baptizes a child and imposes its new name in Ava Guarani, which also says it to the godmather, to be remembered. Other girls also await their time to be baptized.


El Tamöi Francisco ahora continúa con la ceremonia fuera del O'Guasú donde los Karaí (blancos) elegidos como padrinos o madrinas de los niños por ellos mismos, son quienes se convertirán en sus guardianes y los niños serán bautizados con sus nuevos nombres.
The Tamöi Francisco now continues with the ceremony outside the O'Guasú where Karaí (white) elected as godfathers o godmothers by the children themselves, are the ones who will become its guardians and children will be baptized with their new name.


03:35 - Llega el momento en el el Tamöi Francisco bautiza a los Karaí, y en este caso le impone su nombre a Alcira: Kuña Yvoty (mujer bella como la flor). En la imagen de bajo llega el turno de Laurel (hija de Ernesto) y Winnie (extranjera que acompañó a la Org. Sunú).
03:35 - There comes the time when the Tamöi Francisco baptizes the Karaí, and in this case imposes its name to Alcira: Kuña Yvoty (woman beauty as a flower). In the picture below is the turn of Laurel (daughter of Ernesto) and Winnie (foreign girl who accompanied the Org. Sunu).


03:47 - El Tamöi finalmente bautiza a los jóvenes y adultos Ava Guaraní cuyos nombres han sido olvidados o nunca han sido impuestos.
03:47 - The Tamoio eventually baptizes Ava Guarani youth and adults whose names have been forgotten or have never been imposed.


04:08 - Los Mbaraká comienzan a cesar, el canto comienza a apagarse, los rayos del sol en un momento más indicarán el inicio de este lunes. El Tamöi Francisco y Nicanor su Yvyra’ija así como al inicio de la ceremonia, bendice el santuario y se despide del Mitâ Karaí. La comunidad completa brinda al final con Kagüîjy para todos.
04:08 - The Mbarak begin to cease, the song begins to fade, the sun's rays at a more indicate the start of Monday. The Tamöi Francisco and Nicanor his Yvyra'ija just like at the beginning of the ceremony, blessed the shrine and bids farewell Karaí Mita. The entire community gives the final Kagüîjy for everyone.


Como se fijaron no fue un posteo corto y agradezco que continúen leyendo hasta aquí, pero la cultura Guaraní de nuestra tierra no es simple ni escueta, como muchos seudo-críticos del Avá Guaraní sostienen.

Sostienen que los guaraníes no trabajaban, sostienen que los guaraníes no nos legaron nada, que tenían pocos conocimientos a diferencia de sus contemporáneos de sudamérica.

En realidad el poder de los Tamöi y la forma en que se perciben entre ellos es algo impresionante, y a nadie da el derecho de decir que no nos legaron conocimientos. El Tamöi Vicente de Acaraymí era el más poderoso y era de quien todos se sintieron felices y emocionados de verlo inclusive reconocerlo sin haberlo visto antes personalmente, y a eso llamo una fuerza extraña y poderosa. Sus vastos conocimientos en hierbas y medicina simbolizan legado y experiencia. El conocimiento de los Tamöi para llevar a cabo el Mitã Karaí que es una lucha entre el bien y el mal además de evocar a los hermanos Jasy y Kuarahy, coincide en una mañana donde el sol y la luna están presentes en el cielo, sin calendario o instrumentos de astronomía.

Después de lo que presencié y viví, nadie puede decirme que los guaraníes no sabían y no nos legaron nada.

Es sólo que nosotros los Karaí no supimos o no quisimos aprender e informarnos.


PD: Muchas gracias a Carlos Rolón por haberme ayudado con el texto, ya que sin sus extensos conocimientos sobre la Cultura Guaraní no hubiese podido compartir todo esto con Uds.
As you see this was not a short posting and thank you keep reading this far, but Guaraní culture of our land is neither simple nor brief, as many pseudo-critics of the Ava Guaraní contend.

They argue that the Guarani were not working, they argue that the Guarani not left us anything, they had little knowledge unlike his contemporaries in South America.

In fact the power of Tamöi and how they perceive each other is amazing, no one gives the right to say that gave us knowledge. The Tamöi Vicente from Acaraymí was the most powerful and who was made everybody felt happy and excited to see, even they recognized him without seeing in person before, and that I call as a strange and powerful force. His vast knowledge of herbs and medicine symbolize heritage and experience. Knowledge of the Tamöis to carry out the Mitâ Karaí is a struggle between good and evil as well as evoking the Jasy and Kuarahy brothers, agreed on a morning where the sun and moon are present in the sky, with no timetable and astronomical instruments.

After what I witnessed and lived, no one can tell me that the Guarani not know and not left us anything.

It's just that we the Karaí did not know or did not want to learn and know.


PS: Carlos Rolon thank you very much for helping me with the text, as without his extensive knowledge of Guaraní culture I wasn't been able to share this with you.



Más imágenes (More pictures):








=====================================================
Para dejar comentarios en las fotografías si les gustan, les invito a visitar esta galería en Flickr!
(To leave comments on photos if you like, I invite you to visit this gallery on Flickr!)
http://www.flickr.com/photos/zenoura/sets/72157626097252443/
=====================================================

10 comentarios:

  1. Excelente trabajo, y lo más importante, hecho desinteresadamente, movido por la pasión y no por el dinero.

    ResponderEliminar
  2. Hermoso, sublime, perfecto. Gracias por enseñarnos a ponderar y querer situaciones, personas, lugares que forman parte de lo que somos. Sos un maestro, un genio, como pocos en el mundo.

    Mis felicitaciones van desde el alma y el corazón!

    ResponderEliminar
  3. Que hermosas fotografías!! ME encantan los tonos naranjas y madera de la mayoría de las fotos,genial.

    ResponderEliminar
  4. No puedo juzgar la calidad técnica de las fotografías, pero puedo decirte que hay miradas que me llegaron al alma, me hicieron llorar y despertar. Hay sonrisas que no podrían ser plasmadas de otra forma. Me conmovió la sinceridad de tus palabras y el interés verdadero. Te felicito por transmitir todo eso.

    ResponderEliminar
  5. Es nuestro país, nuestra gente y parece un mundo tan lejano. gracias por enseñarnos un poco mas de esto que es NUESTRO. sos un capo

    ResponderEliminar
  6. me entanto,algun dia me gustaria participar de una actividad asi y no pudieron haber elegido un mejor nombre para Alcira porque la verdad que es hermosa tqmm Maria Quintana

    ResponderEliminar
  7. Excelente trabajo, que colores, qué contraste, que linda gente, cuánta admiración.
    Gracias por compartir tu maravilloso trabajo Zenoura. Felicitaciones.

    ResponderEliminar
  8. Disfruté de cada una de las imágenes, me transportaron hasta ese lugar. No se si en mi vida hubiese tenido la oportunidad de ingresar hasta esta comunidad y participar del Mita Karai; pero gracias a tu trabajo estuve allí por un instante. Más que una riqueza y la expresión artística; es un legado que extendiste a cada uno de nosotros. Amo el Paraguay, estoy orgullosa de mis raices y valoro a su gente; estas imágenes son un regalo de gran valor! Me gustaría que se pueda producir un material impreso y audiovisual. FELICITACIONES Y GRACIAS!!!

    ResponderEliminar
  9. Excelente. Gracias por perpetuar usos y costumbres ancestrales de nuestro país

    ResponderEliminar