miércoles, 18 de abril de 2012

El Chaco en emergencia

The Chaco Emergency


Anteriormente compartí para Uds. mis viajes en el gigante y vasto Chaco Paraguayo, donde pudimos admirar la belleza en los POSTs "Estancia Salazar" y "Alto Paraguay: al fin"; así como también conocimos su inhospitalidad y uno de los trabajos que realiza allí "Médicos Sin Fronteras".

Esta vez, mi visita fue para trabajar junto a René González (@renefotografia) en la cobertura sobre el problema del desborde del Pilcomayo a causa de las intensas lluvias de las últimas semanas y las represas artificiales que imposibilitan al agua correr en su cauce normal y natural.

La región del distrito Tte. 1ro. Irala Fernández, en Boquerón, se encuentra afectada por estas inundaciones, donde causó millonarias pérdidas, así como de vidas humanas, además de la urgente evacuación de familias enteras a los campamentos de emergencia montados en zonas altas.

La SEN (Secretaría de Emergencia Nacional), realiza un operativo intenso e impresionante, en un despliegue que combina a nuestras diversas fuerzas armadas, ONGs, Instituciones del Estado, Distritales, Departamentales y voluntarios. Desde hace días que montaron una base de operaciones en la potente Radio Pa'i Puku, ubicada en el Km 389 de la Ruta Transchaco.

Primero, quiero interiorizarte en el problema que afecta a una región de nuestro país por la que tanto se luchó y se peleó, donde nuestros ancestros y los últimos ex-combatientes vivos derramaron sangre, perdieron amigos y llevan consigo cicatrices de una guerra que sólo la recordamos en los feriados.

El Chaco, ahora en pleno tiempo de paz, se encuentra en emergencia, y más abajo te explico qué podemos hacer para ayudar.
In past posts I shared my trips to the gigantic and vast Paraguayan Chaco. In "Estancia Salazar" and "Alto Paraguay: finally" we were able to admire the Chaco's beauty and in "Doctors without Borders" we could better understand its inhospitable nature and one of the projects that take place there.

This time the purpose of my trip was to work with René Gonzalez (@renefotografia) covering the problems caused by the overflow of the Pilcomayo, itself caused by the intense rainfall of the last few weeks and the artificial dams which block water from following its natural and normal course.

The Tte. 1st. Irala Fernández region in Boqueron, is affected by the floods, which caused millions in losses as well as human lives, as well as the urgent evacuation of entire families to the assembled emergency camps in highlands.

The SEN (Secretaría de Emergencia Nacional), is undertaking an intensive and impressive operation which combines the country´s armed forces, NGOs, state, departmental and district institutions as well as volunteers. A number of days ago a base of operations was staged at Radio Pa´I Puku, located at Km 389 of the Trans Chaco Highway.

First of all I´d like to explain the problem that is affecting a region of our country for which we fought, where our ancestors and the last surviving veterans spilled their blood, lost their friends, and still have scars from a war which we only remember on holidays.

Now at peace the Chaco is in a state of emergency, and later I will explain what we can do to help.

En el kilómetro 180 pudimos observar en el típico paisaje chaqueño, la atípica escena de las aguas de inundación que colman las zonas bajas.
At km 180 we can see in the typical Chaco landscape the atypical flooding in low areas.


En el km. 210, la zona de Montelindo donde generalmente el agua no llega al nivel en que se encuentra.
At km 210, in the area of Montelindo where the water level is rarely this high.


11:56 - La base de operaciones, está ubicada en el Km. 389, en Radio Pa'i Puku. La Ministra Gladys Cardozo, titular del SEN, conversa con Aldo Saldívar (Director de Operaciones), Erica Meza (Prensa del SEN), Roque Zavala (Intendente de Irala Fernández) y otros, para coordinar trabajos a realizarse día 17 de abril.
11:56 – The base of operations is located in Km 389, in Radio Pa´I Puku. Ministra Gladys Cardozo, head of the SEN, speaks with Aldo Saldívar (Director of Operations), Erica Meza (SEN press), Roque Zavala (Mayor of Irala Fernandez) and others to coordinate the work to be done on April 17th.


Carpa del personal de la Cruz Roja Paraguaya, donde tienen información sobre las familias evacuadas y los trabajos de atención médica a realizarse.
Red Cross Paraguay tent where there is information about the evacuated families and medical tasks that must be attended to.


Muestra del trabajo organizado que tienen los diversos grupos operativos, comandados por SEN.
A sample of the tasks for diverse groups directed by the SEN.


12:14 - Roque Zavala, Intentende de Irala Fernández conversa con indígenas de una comunidad afectada.
12:14 Roque Zabala, Mayor of Irala Fernandez speaks with indigenous members of an affected community.


El personal del SEN realiza un incansable trabajo desde hace días, en conjunto con el apoyo logístico de las fuerzas armadas de la nación, quienes proveen el transporte terrestre, aéreo y en algunos casos marítimo.
SEN staff, working non-stop for the last several days, along with the nation´s armed forces, who provide logistical support including transportation by land, air, and sometimes by water.


12:49 - Militares y funcionarios del SEN realizan la carga de los "Kits de víveres" en los helicópteros UH-1 HUEY, que pesan aproximadamente 40kgs y contienen fideo, arroz, poroto, harina, coquito, aceite, sal, yerba y azúcar.
12:49 Military and SEN staff load the supply kits (Kits de víveres) in the UH-1 HUEY helicopters. Each kit weighs approximately 40 kilos and contains dried pasta, rice, beans, flour, crackers, oil, salt, yerba and sugar.


El canal natural por donde transita el agua de lluvia de forma normal, hoy se convierte en un río a causa de las inundaciones, en la zona cercana a Pozo Amarillo, ubicada a 35 Kms. de la base.
The natural path where rain water normally flows has currently become a river due to the flooding, in the area nearby Pozo Amarillo, located 35 kms from the base.


Pobladores de la comunidad indígena Toba-Maskóy de Pozo Amarillo, reciben con felicidad la llegada de los kits.
Inhabitants of the Toba-Maskoy indigenous community of Pozo Amarillo happily welcome the arrival of the kits.


13:03 - Niños y ancianos ayudan con el traslado de los kits hasta el centro de la aldea.
13:03 Children and elderly help transport the kits to the village center.


Jóvenes de la comunidad Toba-Maskóy de Pozo Amarillo observan y fotografían el helicóptero UH-1 HUEY de la Fuerza Aérea.
Youths from the Toba-Maskóy community of Pozo Amarillo observe and photograph the Armed Forces UH-1 HUEY helicopter.


Generalmente los kits son entregados para cada familia, pero en casos como estos se entregan para ser utilizados en "ollas populares". Los pobladores de Pozo Amarillo de manera organizada, recargan el envío recibido en bolsas más grandes, para poder racionar de manera más equitativa.
Generally each family is given one kit, but situations such as this one they are provided for an “olla popular” (to be shared amongst the entire community). The inhabitants of Pozo Amarillo pool the goods into larger containers in order to ration them more fairly.


14:49 - De nuevo en Pa'i Pukú. A pesar del cansancio, el trabajo continúa y muchos de los voluntarios se encuentran hace días en el campamento base.
14:49 - Back in Pa´I Puku. Despite being tired work continues. Many of the volunteers have been at the base for several days.


15:12 - Personal del SEN realiza el trabajo de trasbordo de los kits que llegaron hasta el campamento base, a los camiones del ejército paraguayo que se utilizan como almacenes o para trasladar kits a los otros campamentos de emergencia.
15:12 SEN staff transfer recently received kits to Paraguayan military trucks which are used for storage as well as to transport kids to other emergency camps.


15:14 - Niños observan la llegada del helicóptero Robinson R-44 de Helitáctica, que se suma a los operativos, junto a los UH-1 HUEY de las Fuerzas Armadas y la Policía Nacional.
15:14 Children watch the arrival of Helitáctica´s Robinson R-44 helicopter which joins the operation alongside the UH-1 HUEY helicopters operated by the Armed Forces and National Police.


17:14 - Reunión de la Ministra Gladys Cardozo en el Auditorio de la Radio Pa'i Pukú, con las autoridades y representantes de los demás organismos de ayuda, de manera a conocer las inquietudes y analizar estrategias a ser utilizadas en conjunto, para tener un trabajo ordenado y eficaz.
17:14 Ministra Gladys Cardozo holds a meeting in the Radio Pa´I Puku auditorium with the authorities and representatives of other organizations to answer their questions and analyze strategies in order to work together in an organized and efficient manner.


09:04 - Día 18 de abril. Un gran contingente de botas de lluvia y kits, será llevada a la remota localidad de General Díaz, una de las más afectadas.
09:04 April 18th. A large shipment of rain boots and kits will be taken to the remote locality of General Díaz, one of the most affected by the flooding.


Aproximadamente una hora de vuelo sobre la vastedad del mar verde del Chaco Paraguayo, hoy en día sepultada por las aguas.
Aproximately one hour of flight over the vast green ocean that is the Paraguayan Chaco, today completely underwater.


General Díaz, población aislada en este momento debido a las inundaciones.
General Díaz, whose population is at this moment cut off due to the floods.


11:06 - Llegamos a "Cacique Sapo", ubicada a 4km de General Díaz -donde está montado un campamento militar- y las familias aisladas que perdieron sus casas permanecerán ahí hasta el descenso de las aguas. Reciben atención médica y víveres.
11:06 - We arrive at Cacique Sapo, located 4km from General Díaz – where a military camp is being set up – the families that lost their homes in the flood will remain here till the waters subside. They receive medical attention and supplies.


Los niños retoman sus actividades escolares ese mismo día, bajo un árbol y con profesoras que se encuentran en el campamento.
Children resume their school activities that same day, under a tree with teachers from the camp.


Carpa del ejército paraguayo, donde más de 40 personas duermen. En Cacique Sapo, el comandante Sugastti me comenta que tienen evacuadas a más de 180 personas.
Paraguayan army tent, where more than 40 people sleep. In Cacique Sapo, commander Sugastti comments that over 180 people have been evacuated.


Los pilotos Cañete y Velazco, controlan el tablero del helicóptero antes que volvamos a emprender vuelo.
Pilots Cañete and Velazco, check the helicopter´s control panel before we take flight once more.


Alrededor de 150.000 cabezas de ganado se encuentran en riesgo actualmente en el Chaco, y miles ya se perdieron.
Around 150,000 heads of cattle are currently at rist in the Chaco and thousands have already been lost.


Sobrevolamos algunas casas afectadas cercanas a una estancia llamada "San Gerardo", donde existe un herido que debe ser evacuado, pero la falta de espacios para aterrizar nos imposibilitan llegar hasta la persona. El joven, deberá caminar con su familia a través de las aguas hasta la estancia para poder recibir atención médica.
We flew over some of the flooded houses near a ranch named “San Gerardo,” where there was an injured person that needed evacuation, but the lack of viable landing area made it impossible to get to him. The injured person will have to walk with his family through the waters to the ranch in order to receive medical attention.


12:36 - De nuevo en "San Gerardo", los pilotos Velazco, Cañete y el técnico Sanabria verifican la hoja de ruta a modo de calcular el combustible disponible para volver hasta Pa'i Pukú debido al sobrevuelo sin éxito que se realizó.
12:36 Back at “San Gerardo” pilots Velazco, Cañete and technician Sanabria verify the flight route in order to calculate remaining fuel to return to Pa´I Puku, taking in to account the unsuccessfully flyover.


Más de 2 kms. de caminos colmados por agua deberán atravesar los enfermos con su familia, hasta llegar a San Gerardo.
Injured people must traverse over 2kms of flooded roads with their families in order to get to San Gerardo.


Otro de los grandes problemas existentes es el peligro de infección por mordedura de víboras, que con el avance de las aguas huyen hasta los pocos pedazos de tierra. Una cascabel apareció en mi camino cuando fotografiaba la ruta inundada.
Another big problem is the danger of infection from snakebites. Rising waters force snakes to flee to dry land. A rattlesnake popped up in front of me as I was photographing the flooded road.


Uno de los pobladores vecinos a la Estancia San Gerardo trajo a su hijo caminando a través de kilómetros de agua, afectado por picaduras de mosquitos que le producían una especie de alergia.
One of the inhabitants near Estancia San Gerardo walked with his son through kilometers of water. The child was suffering from an allergic reaction caused by mosquito bites.


15:23 - Casi tres horas de espera, y la familia del joven herido finalmente llegaba hasta San Gerardo.
15:23 After almost three hours the injured child´s family finally arrived at San Gerardo.


Juan Pablo Torres, el joven herido por picadura de araña y con el pie totalmente hinchado, recibe atención médica de Mariam de la Cruz Roja. Tuvo que caminar los más de 2Kms. desde su casa acompañado de su familia a través de las aguas, a un paso muy lento a causa del dolor que sentía en cada pisada.
Juan Pablo Torres, a young boy with a swollen foot injured by a spider bite receives medical attention from Mariam of the Red Cross. He had to walk over 2kms from his house accompanied by his family through the waters. Due to the pain he felt with every foot step he had to walk very slowly.

16:05 - Misión cumplida, de nuevo en el aire, a mirar con asombro en inmenso e interminable verde del Chaco, en donde varias zonas hoy en día se encuentran bajo agua.
16:05 Mission accomplished, we take flight once more, staring astonished at the immense and never ending green of the Chaco, various areas of which are currently under water.


17:12 - De nuevo un helicóptero parte desde Pa'i Pukú, a realizar más operaciones de evacuación, traslado o entrega de kits en zonas aisladas.
17:12 A helicopter once more departs from Pa´I Puku, to undertake more evacuations, and transportation and delivery of kits to isolated areas.


Muchas gracias por acompañarme en esta cobertura, lo importante es que todos podemos ayudar a estos compatriotas y espero que podamos hacerlo juntos. Si nuestros ancestros pelearon juntos antes, nosotros también podemos pelear de igual forma contra la naturaleza y la adversidad.

Radio Cáritas y la Pastoral Social de la Arquidiócesis de Asunción iniciaron una campaña denominada "Unidos por el Chaco". Recolectan alimentos no perecederos, ropa, abrigos, etc, para las personas afectadas.

Si quieren ayudar, pueden acercarse al Seminario Metropolitado (Kubitschek y Azara), en el local de la Pastoral con su aporte en los productos mencionados, o bien comunicarse a los teléfonos (+59521) 225201, (+59521) 213570 y al (0981) 434481, para más informes sobre cómo ayudar.

Pueden comunicarse con la Cruz Roja Paraguaya, con el Programa de Reducción de Riesgo al (+59521) 200004 int. 118.

Paraguay Joven te invita a inscribirte como voluntario para ir a apoyar en los trabajos de ayuda. Mayor Información, comunicarse con Hermelinda Concepcion Bogarin Benitez al (0984) 222582. Escribir a voluntariado@paraguayjoven.gov.py o llamar al (+59521) 453841/3.

La fundación YVY PORÃ lanzó una campaña de recolección de ROPAS Y MEDICAMENTOS. Pueden dejar sus donaciones en Choferes del Chaco 1442 c/Alfredo Seiferheld o contactar a los teléfonos (+59521) 624498 o al (0982) 969652.

Convocatoria a docentes, funcionarios, alumnos, egresados del CEPB y otros miembros de la comunidad educativa, para que realicen donaciones de bidones de agua, alimentos no perecederos, ropas, hasta el 24 de abril desde las 07:00 hasta las 13:00 en la Biblioteca del Colegio Experimental Paraguay-Brasil.

Pueden comunicarse también a la SEN en los números (+59521) 491024, (+59521) 440997/8 o en su Fanpage para informarse en cómo pueden ayudar.

Si bien los KITS de EMERGENCIA contemplan carpas, alimentos no perecederos, medicamentos y otros, para estos compatriotas se acercan días o meses terribles, donde las aguas tendrán su lento ritmo de retroceso y el frío comenzará a azotar, es por eso que podemos ayudar con todo lo que dispongamos.

Muchas gracias y espero que puedan realizar acciones positivas ya sea personales o en grupo.

Ganemos esta guerra sin fusiles.

Gracias a Natalia Goldberg, dueña del espectacular blog DESCUBRIENDO PARAGUAY, por la traducción.
Many thanks for accompanying me on this journey. The important thing is that we can all help our fellow countrymen and I hope we will do so together.
If our ancestors fought together before we can also fight together against nature and adversity.

Radio Cáritas and the Pastoral Social de la Arquidiócesis de Asunción started a campaign named “Unidos por el Chaco.” They are collecting non-perishable foods, clothes, jackets, etc for people affected by the flooding.

If you´d like to help donate any of the aforementioned items to the Pastoral office in the Seminario Metropolitano (Kubitschek and Azara streets) or call (+59521) 225201, (+59521) 213570 or (0981) 434481, for more information on how to help.

You may contact the Paraguayan Red Cross, at the Risk Reduction Program at (+59521) 200004 ext. 118.

Paraguay Joven invites you to sign up as a volunteer to help the aide mission.
For more information contact Hermenlinda Concepcion Bogarin Benitez at (0984) 222582. Write to voluntariado@paraguayjoven.gov.py or call (+59521) 453841/3.

The foundation YVY PORÃ launched a campaign of collection of clothing and medicine. You can leave your donations in Choferes del Chaco 1442 w/Alfredo Seiferheld or contact Tel: (+59521) 624498 or (0982) 969652.

A call for faculty, staff, students, alumni and other members of CEPB and any other from the educational community to make donations of cans of water, nonperishable food, clothing, until 24 April from 07:00 to 13:00 in the Library of the Colegio Experimental Paraguay-Brazil.

You can also contact SEN at (+59521) 491024, (+59521) 440997/8 or at their Fanpage for more information on how to help.

While the Emergency KITS include tents, non-perishable foods, medicine and other items, many difficult day s and months await their recipients while the waters slowly receed and winter´s cold temperatures set it.
For this reason it is of utmost importance that we help out in every way possible.

Many thanks and I hope that you´ll work, either alone or with a group, to make a positive contribution.


Lets win this war without weapons.

Thanks to Natalia Goldberg, owner of the great blog DISCOVERING PARAGUAY for the translation.



Más imágenes (More pictures):





=====================================================
Para dejar comentarios en las fotografías si les gustan, les invito a visitar esta galería en Flickr!
(To leave comments on photos if you like, I invite you to visit this gallery on Flickr!)
http://www.flickr.com/photos/zenoura/sets/72157629485267246/
=====================================================

5 comentarios:

  1. Impresionante cobertura de las inundaciones del Chaco Paraguayo. Excelentes fotografías, gran trabajo realmente.

    Desde éstos pagos santiagueños seguimos con atención todo el tema, y rogamos al buen Dios para que más pronto que antes se supere ésta situación.

    ResponderEliminar
  2. Increible trabajo, covertura y fotos. Gracias por acercarnos un poco mas a nuestra realidad ya que muchos (me incluyo)por cuestiones a veces ajenas a nuestra voluntad no estamos muy al dia o en contexto para poder dimensionar semejante tragedia en nuestras propias narices. Gracia de nuevo y a ayudar!!

    ResponderEliminar
  3. que gran trabajo realizan! felicitaciones y fuerzas para continuar.

    ResponderEliminar
  4. we hope all will be alright, God bless you all

    ResponderEliminar
  5. Hola quisiéramos utilizar algunas de las fotos de la emergencia en El Chaco en una edición especial de Equal Times. Nos podría indicar las reglas de utilización? Vittorio.Longhi@equaltimes.org

    ResponderEliminar