Mostrando entradas con la etiqueta Deporte Motor. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Deporte Motor. Mostrar todas las entradas

lunes, 23 de mayo de 2011

Dando vueltas por el Super-Prime de Villarrica

Going around in the Super-Prime of Villarrica


El 22 de Mayo me encontraba, por esas cosas de la vida, en la hermosa Ciudad de Villarrica del Espíritu Santo, ubicada en el Departamento de Guairá. En la noche anterior había salido con amigos y amigas así que a la mañana temprano nos movilizamos con un amigo que ya les presenté en un post anterior, Christian Kaatz, rumbo al Super Prime, con sueño y cansancio casi "enganchando" dicha mañana con la noche anterior.

Anteriormente había compartido con Uds. parte del fascinante mundo tuerca con "Rugen las Harley en Asunción", y hoy les traigo más motor, más ronquido, más caños de escapes humeantes, polvo y tierra, esperando que en el futuro, estas fotografías puedan servirme de práctica para situarme en algún punto del Chaco cuando se realice el mayor y más tradicional Rally paraguayo, que nada tiene que envidiar al de Córdoba (que deja cientos de millones de dólares de ganancia en esa Provincia), y del que espero algún día autoridades y Senatur le den más apoyo, porque sería una forma positiva de impulsar desarrollo en nuestra inhóspita Región Oriental.

No llevé mi cámara fotográfica en este viaje, así que abusando de la amistad y confianza de Christian Kaatz, utilicé su magnífico equipo Nikon D90 para realizar mis tomas, pero se preocupen que no le dejé al dueño sin su elemento de trabajo; además hoy también comparto aquí fotografías tomadas por él!

Girá la llave, poné en primera, y dale hasta al fondo al acelerador!
On May 22 I was, for those things in life, in the beautiful city of Villarrica del Espíritu Santo, located in the Department of Guaira. In last night I was out with friends so that we mobilize the early morning with a friend who I introduced in a previous post, Christian Kaatz, heading to the Super Prime, sleepy and tired about "hooking" this morning with the last night.

I had previously shared with you part of the fascinating motor world in "Roaring of the Harley in Asunción", and today I bring more motor, more snoring, more smoking exhaust systems, dust and dirt, hoping that in the future, these photographs can serve as a practice to place myself somewhere in the Chaco when we are having the biggest and most traditional Paraguayan Rally, which has nothing to envy the one of Cordoba (leaving hundreds of millions of dollars of profit in that province), and I hope someday authorities and Senatur give more support, because it would be a positive way to promote development in our inhospitable eastern region (Chaco).

I did not take my camera on this trip, so abusing the friendship and trust of Christian Kaatz, I used his great Nikon D90 to make my shots, but do not worry because I didn't left the owner without his element of work; in addition today I'm sharing pictures taken by him here!

Turn the key, put in first, and hit the gas pedal all the way down!

El día se prestaba para una buena jornada, en el Autódromo del Centro Guaireño de Volantes, en el distrito de Itayvu, a 10 kms de Villarrica (Foto de Christian Kaatz).
The day was a very good day, at the race track of the Guaireño's Center of Steering wheels, located in Itayvu district, 10 km from Villarrica (Photo by Christian Kaatz).


08:15 - Raúl Dupraz, el Technical Commissioner, da indicaciones sobre la jornada, en la reunión previa pilotos. El primero en partir lo haría recién a las 10:00 (Fotografía de Christian Kaatz).
08:15 - Raúl Dupraz, the Steward, gives indications about the journey, in the pilots previous meeting. The first to go would just at 10:00 (Photo by Christian Kaatz).


Un niño observa la corrida de uno de los pilotos, subido a un Takuru. El evento en Villarrica, atrae a familias que vienen a pasar un día de campo, y era absolutamente normal encontrar niños disfrutando de ver los vehículos en las curvas y sentir la potencia de sus motores.
A child observes the running of one of the pilots, situated over a Takuru (tall ant nest). The event in Villarrica attracts families who come to have a picnic, and it was quite normal to see kids enjoying seeing the vehicle in turns and feel the power of their engines.


Derrape en la tierra del VW Gol de Norman y Ralf Echer. A diferencia de los Karts, la potencia y la fuerza de estos vehículos permitía que la tierra y el polvo que se levantaban luego de la curva, sean mucho mayores.
Drift in the land of VW Gol of Norman and Ralf Echer. Unlike Karts, power and strength of these vehicles allow the dirt and dust that rise after the curve, are much larger.


En la Categoría Atracción, el vehículo pilotado por Erwin "Yiyo" Kaatz y Hugo "Pipo" Garcia. Sí, Erwin, hermano de Christian.
Category Attraction, a vehicle driven by Erwin "Yiyo" Kaatz and Hugo "Pipo" Garcia. Yes, Erwin's brother of Christian.


Taza de un Volkswagen Fusca, última serie, 20 de estos vehículos vinieron al paraguay, uno de ellos quedo en la zona de Independencia, República del Guaira (Foto de Christian Kaatz).
Cup of a Volkswagen Beetle, last series, 20 of these vehicles came to Paraguay, one of them remained in the area of Independence, Republic of Guaira (Photo by Christian Kaatz).


Isaac Medina y de acompañante Mauro Medina, Categoría Atracción.
Isaac Medina Mauro Medina and companion, Category Attraction.


Potente arranque del Fusca pilotado por Ditmar Shaeffer y Claudio Spitzer de copiloto (Foto de Christian Kaatz).
Strong start of the Beetle driven by Ditmar Shaeffer and Claudio Spitzer co-driver (Photo by Christian Kaatz).


Carlos Ramirez y su copiloto Miguel Vera se preparan en la fila, hasta que llegue su momento, en la categoría Autocross Aire N.
Carlos Ramirez and co-driver Miguel Vera are prepared in line, until the time comes, in the category Air Autocross N.


Tremenda polvareda que se eleva en el derrape en la curva, del vehículo 309 pilotado por Ernesto Sanabria, y Juan Nuñez, de la Categoria Autocross Aire A).
Huge dust cloud rising in the drift in the curve, the vehicle 309 driven by Ernesto Sanabria, Juan Nunez, of the Air Autocross Category A).


Jóvenes subidos en la carrocería de una camioneta observan el desarrollo de la competencia.
Young guys located on the body of a truck seen the development of competition.


Los vehículos de la Categoría Fusca, en línea, listos para salir.
Vehicles of Category Beetle, online, ready to go.


El Cessna 206 de Juan Carlos Andrada, sobrevolaba y hacía vuelos rasantes sobre el Autódromo, para el disfrute de la gente.
The Cessna 206, of Juan Carlos Andrada, flying and it was flying low over the racetrack, for the enjoyment of the people.


Muy concentrado Robertito Rodríguez (hijo de otro corredor de Caaguazú, Roberto Rodríguez) en la fila de vehículos, junto a su copiloto Roberto Jara.
Very concentrated Robertito Rodriguez (son of another driver from Caaguazú, Roberto Rodriguez) in the line of vehicles, with co-driver Robert Jara.


Arena, polvo, potencia, velocidad, se concentran en esta imagen del vehículo de Werner Friesen y Derlis Cantero, Categoría Turismo.
Sand, dust, power, speed, focus on this image of the vehicle and Derlis Werner Friesen Cantero, Tourism Category.


Vehículos en la línea de espera, reflejados en los anteojos de Christian Kaatz.
Vehicles waiting in line, reflected in the glasses of Christian Kaatz.


Caño de escape y motor de un Autocross aire A.
Exhaust system and engine of an Autocross A series.


Teto Serran e Ivan Rojas, Categoría Turismo.
Teto Serran and Ivan Rojas, Tourism Category.


Uno de los pilotos observa sus tiempos y horarios en la tabla.
One of the pilots noted their times and schedules in the table.


Ernesto Sanabria pilotando su vehículo junto a su copiloto Juan Nuñez pasan con mucha velocidad frente al Puesto de control y salida, completando su primer giro en el circuito.
Ernesto Sanabria driving his vehicle with his co-driver Juan Nuñez passing very fast in front of the station and exit control, completing his first lap on the circuit.


Una cinta con los colores de nuestra bandera, flamea desde la antena de un vehículo.
A ribbon with the colors of our flag, fluttering from the antenna of a vehicle.


En una pausa que hicimos para el almuerzo, fuimos hasta el centro de la ciudad y no quise dejar de compartirles la imagen de este conocido y frecuentado taller de reparación de neumáticos, llamativo e imponente.
In a pause we made for lunch, we went to the center of town and I did not want to stop sharing the image of this famous and popular tire repair shop, striking and impressive.


Heiko Wund (copiloto de quien una vez fue mi camarada en el CIMEFOR Naval, Oliver Kroll), inscribe sus datos en la ficha de participación.
Heiko Wunder (co-pilot of who was once my comrade in the Naval CIMEFOR, Oliver Kroll), register his details in the entry form.


Un copiloto señala y da indicaciones sobre el camino, al conductor del vehículo luego del giro.
A co-pilot says and gives indications of the road, to the driver of the vehicle after the turn.


Subido a un Takurú, intento conseguir señal de Internet en mi celular, para poder compartir mi experiencia del día en twitter, y buscar más amistades Villarriqueñas online.
Located over a Takurú, I try to get internet signal on my phone, to share my experience of the day on twitter, and find more friends Villarrica-citizens online.


Dané Coetzee, amiga que conocí el año pasado, y una de las integrantes del Equipo del puesto de Control.
Dane Coetzee, a friend I met last year, and one of the members of control station.


Otro vehículo de la Categoría Autocross.
Another vehicle of Class Autocross.


Parte de una excelente organización también se consigue con la seguridad en el área de salud y primeros auxilios, donde un vehículo ambulancia permanecía en el circuito, preparado ante cualquier eventualidad.
Part of an excellent organization also get to safety in the area of ​​health and first aid, where an ambulance vehicle remained near the circuit, prepared for any eventuality.


Impresionante nube de polvo de Silvio Shaefer, de la Categoría Autocross agua.
Impressive dust of cloud from Silvio Shaefer, Category Autocross water.


Cubierta del motor de una motocicleta Honda 1300, estacionado entre el público presente (Fotografía de Christian Kaatz).
Hood of a 1300 Honda motorcycle was parked between the audience (Photo by Chris Kaatz).


Explosivo y potente arranque de la máquina 414 de , en los tramos finales de la jornada (Fotografía de Christian Kaatz).
Explosive and powerful startin of the machine number 414 of, in the final stages of the journey (Photo by Chris Kaatz).


La noche daba sus primeras puntadas con un espectacular atardecer, mientras el sonido de los motores aún podía oírse. Luego de que todos los participantes terminen sus vueltas, se procedería a la premiación, nosotros ya nos habíamos retirado con otros rumbos.
The night was their first stitches with a spectacular sunset, while the sound of the engines could still be heard. After all participants complete their laps, they would proceed to the awards, and we already had retreated to other directions.



Muchas gracias por acompañarnos en este POST, ha sido una buena jornada la vivida con Christian Kaatz en el Super Prime, espero que haya sido del agrado de todos Uds.

Y quiero reincidir en lo del Rally Chaqueño, que debería ser una fiesta más grande, donde la gente pueda disfrutar realmente, y se elimine el estigma que le acompaña, debido a ese reducido público que sólo va para incidentar (emborracharse, apeligrar su vida frente a los vehículos, descontrol) porque aprovechan la tenue presencia de autoridades que puedan controlarlo en toda su extensión.

Quisiera un Rally más sano, un Chaco más preparado para el turismo motor en ese evento, que seduzca a pilotos del Mercosur y vengan con toda su infraestructura y escudería a cuestas.

Mientras tanto, disfrutemos del presente, y de Super-primes como éstos, que conglomeran a gente que va con sanas intenciones a mirar (aparte del fútbol) otro deporte que le gusta.

Más info sobre Regional de Super prime en http://regionaldesuperprime.webnode.es/
Thank you very much for joining us in this post, has been a good day lived with Christian Kaatz in the Super Prime, I hope there's been a joy for all of you.

And I want to talk again about the Chaco Rally, which should be a larger party, where people can really enjoy, and to eliminate the stigma that goes with it, due to the small audience that only goes for incident (getting drunk, face life among the vehicles, uncontrolled situations) because they use the thin presence of authorities that can control it in its entirety.

I want a more healthier Rally, a more prepared a Chaco for motor tourism in that event, that could seduce riders from Mercosur and come with all of their infrastructure and team in tow.

Meanwhile, let's enjoy the present, and Super-primes such as these, which conglomerate people with good intentions going to look (besides football) another sport that they like.

More info about Regional of Super prime in http://regionaldesuperprime.webnode.es/



Más imágenes (More pictures):




=====================================================
Para dejar comentarios en las fotografías si les gustan, les invito a visitar esta galería en Flickr!
(To leave comments on photos if you like, I invite you to visit this gallery on Flickr!)
http://www.flickr.com/photos/zenoura/sets/72157626813891392/
=====================================================

viernes, 6 de mayo de 2011

Rugen las Harley en Asunción

Roaring of the Harley in Asunción

El 6 de Mayo de 2011 fue el segundo día del 3er. Encuentro Harley-Club, en Asunción, pero fue el día en que estuvieron todos.

Cuando hablamos de motocicletas, nunca puede escapar a la imaginación, las imponentes Harley-Davidson, que comenzaron a construirse a inicios de siglo en un humilde garage de un joven de apellido Davidson.

Como en las ediciones anteriores, vinieron aquí motociclistas de países vecinos como Bolivia, Argentina, Chile, Brasil, Uruguay e inclusive Canadá, y junto a los motociclistas Paraguayos, colmaron las arterias principales de Asunción en su recorrido.

Este tipo de encuentro se hace en todos los países donde exista un fanático de esta moto y por sobre todo, pueda pagar su precio. En Asunción, llegaron más de 400 personas entre motociclistas y acompañantes, quienes se hospedaron en hoteles exclusivos como Sheraton o el Ibis.

Este posteo no merece que les haga perder tiempo con mis textos, porque si uno no puede apreciar el rugido de un motor twin V8 de estas máquinas, lo hará menos con imágenes silenciosas.

De igual modo, ajustáte el casco, ponéte la campera de cuero, tus botas, y a hacer temblar el asfalto con los motores!.
On May 6, 2011 was the second day of the 3rd. Harley-Club meeting in Asuncion, but it was the day that were all of them.

When it comes to motorcycles, we can never escape on our imagination, the mighty Harley-Davidson, which began their construction in early century in a humble garage of a young man named Davidson.

As in previous years, riders came here from neighboring countries like Bolivia, Argentina, Chile, Brazil, Uruguay and even Canada, and with the Paraguayan motorcyclists, filled Asunción's main arteries with their course.

This kind of meeting is done in all countries where there is a fan of this bike and above all, to pay its price. In Asuncion, arrived more than 400 people among motorcyclists and passengers, who were staying in exclusive hotels such as Sheraton or the Ibis.

This post does not deserve to make you waste time with my writing, because if one can not appreciate the roar of a V8 twin motor of these machines will do less with silent pictures.

Similarly, adjust your helmet, don the leather jacket, your boots, and shaking up the asphalt with the engines!

09:00 - En minutos partirían desde el estacionamiento del Hotel Sheraton, las más de 400 motocicletas Harley-Davidson, rumbo al Palacio de López.
09:00 - Within minutes, be leaving from the Sheraton Hotel parking lot more than 400 Harley-Davidson motorcycles, heading to the Palace of Lopez.


Estas bestias de más de 270 kilos, son muy cuidadas por sus dueños, es así que el motor y toda su estructura siempre trata de mantenerse en un estado impecable, brilloso, pulcro, y encerado.
These beasts of more than 270 kilos, are cared for by their owners, so that the motor and its structure is always kept in perfect condition, shiny, sleek, and waxed.


Las chicas de ESSO saludan con sus banderas de Paraguay, en el reflejo de una moto.
The ESSO's girls greet with their flags of Paraguay, in the reflection of a motorcycle.

Sabemos que cuando una Harley-Davidson se abre paso en las calles, resulta imposible que la gente no se voltee a mirar, a admirarla y a dejarse llevar por su sonido llamativo. No serán las mejores motos, ni las más rápidas, ni las más potentes, pero sí son las que más llaman la atención.
We know that when a Harley-Davidson opens up on the streets, it is impossible that people do not turn to look, to admire and be carried away by their sound appealing. Thore are not the best nor the fastest or the strongest motorcycles, but they are the ones who grab most attention.


Otro punto llamativo de estas motocicletas, es el merchandising y las frases que se generaron a lo largo del tiempo, las historias y las leyendas.
Another striking feature of these motorcycles, is the merchandising and phrases that were generated over time, the stories and legends.


09:21 - Arrancaron las motos, es tiempo de preparase porque en minutos salen juntos en masa, rumbo a microcentro capitalino.
09:21 - Started the engines on of the bikes, it's time to prepare because in minutes they will go out together en masse, toward downtown of the capital.







09:34 - Un par de jóvenes chocan sus puños con guantes. Los motores rugen fuertemente, y comienzan a avanzar los primeros.
09:34 - A young couple run their gloved fists. The engines roar loudly, and begin to move the firsts of the group.


Las motocicletas avanzaron por un carril de la avenida España, haciendo que varias transversales sean cerradas por máximo un minuto y medio gracias al trabajo coordinado de la Policía Caminera.
Motorcycles advanced along a lane of the avenue España, with several cross are closed for a maximum of one minute and a half through the coordinated work of the Highway Patrol.


Lastimosamente hay gente obtusa que no entiende que estas personas de una forma u otra son turistas, y vinieron con su vehículo a pasearse por la ciudad y a dejar su dinero en nuestro país. Si vamos a tratar mal a los mismos con bocinazos, entonces deberíamos dejar que nos traten mal a los paraguayos cuando vamos a Camboriu en nuestros vehículos por ejemplo, o a Buenos Aires.
Unfortunately there are obtuse people who do not understand these people in one way or another are tourists, and came with his vehicle to walk around the city and leave their money in our country. If we mistreat them with horns, then we should let them treat us badly when we Paraguayans go to Camboriu in our cars for example, or Buenos Aires.





Pero no sólo fueron varones, también varias mujeres llegaron al país a bordo de sus motos. Gente aventurera, megaempresarios, los dueños de las Harley-Davidson son gente muy variada.
But not only were men, several women also came to the country aboard their motorcycles. Adventurous people, mega-entrepreneurs, the owners of the Harley-Davidson are very diverse people.


Joseph Zakhia, uno de los principales directivos del Club Harley de Paraguay, señala al resto del grupo para continuar por España hasta llegar a Paraguayo Independiente.
Joseph Zakhia, one of the principal officers of Harley Club of Paraguay, sign to the rest of the group to continue for España to reach the Paraguayo Independiente Street.


10:01- Las Harley llegaron hasta la Catedral, faltan pocas cuadras para finalizar el recorrido en la explanada del Palacio de López!
10:01 - The Harley came to the Cathedral, is only a few blocks to finish the tour on the esplanade of the Palacio de Lopez!


Las motocicletas pasan frente al Congreso de la nación.
Motorcycles pass by the Congress.


El grupo aguarda las instrucciones, porque pronto llegará el Presidente, Fernando Lugo para conocer a algunos de ellos y sus motos.
The group awaits the instructions, it will soon be the President, Fernando Lugo to meet some of them and their bikes.





El Presidente Fernando Lugo llegó, y estuvo un par de minutos hablando arriba de la escalera, aguardando la foto grupal para luego conocer a algunas máquinas y a sus dueños.
President Fernando Lugo arrived, and spent a couple of minutes talking up the stairs, awaiting the group photo and then meet some machines and their owners.


Gustavo Vigo, Presidente del Club Harley Paraguay (a la izquierda), encendió una motocicleta para que el Presidente Fernando Lugo sienta la potencia y el ruido de su motor, quien se notaba muy contento porque también es amante de las motos.
Gustavo Vigo, President of Paraguay Harley Club (left), struck a motorcycle for President Fernando Lugo feel the power and sound of the engine, who looked quite happy because it is also a lover of motorcycles.

Gustavo Vigo le presenta al Presidente Lugo, a un compañero "Harlysta", quien había sido disparado en un robo, y ahora en medio de su proceso de recuperación, viajó a bordo de su moto a Asunción para este encuentro. Luego de eso, Lugo bromeó con un harlysta brasileño que tenía un "Jakaré" (cocodrilo) de plástico como mascota, en la parte trasera de su motocicleta.
Gustavo Vigo presented to President Lugo, a fellow "Harlyst" who had been shot in a robbery, and now in the midst of his recovery, he traveled on his bike to Asuncion for this meeting. After that, Lugo joked with a Brazilian harlyst that had a "Jakaré" (crocodile) made in plastic as a pet in the back of his motorcycle.


Al Presidente Lugo le regalaron un pin del tercer Encuentro de Harley-Club en Paraguay. Al final, toda su visita junto a los Harlystas no duró más de 10 minutos.
They gave to the President Lugo a pin of the third meeting of Harley-Club in Paraguay. At the end, his visit with the Harlysts lasted only 10 minutes.


Por momentos, las motocicletas fueron opacadas sólo por las chicas de ESSO, quienes deslumbraron con su belleza y simpatía.
At times, the motorcycles were overshadowed only by the girls of ESSO, who dazzled with their ​​beauty and charm.


11:04 - Finalmente, luego de tomarse muchas fotos y hablar con los curiosos que se acercaron al lugar, volvieron a encenderse las máquinas, y los Harlystas se prepararon para su siguiente aventura.
11:04 - Finally, after taking many pictures and talk to the curious who came to the place, came back on the machines engines, and Harlysts prepared for their next adventure.


Gracias por continuar hasta aquí, puedo decir que me divertí haciendo este POST de hoy que fue totalmente inesperado, porque fue un trabajo para el que me contrataron.

Particularmente pude vivir de cerca esta experiencia, que convengamos hace bien a la imagen de nuestro país y al movimiento económico de una u otra forma.

No todos los días tenemos más de 400 personas que vienen para una ocasión especial y luego vuelven a sus países y a sus aventuras.

La Ministra de Turismo Liz Crámer, en Febrero 2011 había declarado de interés turístico a este evento, y durante 4 días tendremos de visita a hermanos de sudamérica que unidos quizás por una marca, por un motor, comparten un mismo gusto: la pasión por las Harley-Davidson, y su rugido en suelo guaraní.

Conocé el Fanpage del Club Harley Paraguay.
Thank you for continuing to here, I can say I had fun doing this post today which was totally unexpected, because it was a job for which I was hired.

Particularly I live close to this experience, we agree to do well the image of our country and the economic movement one way or another.

Not every day we have over 400 people coming for a special occasion and then return to their countries and their adventures.

The Tourism Minister Liz Cramer, in February 2011 was declared of tourist interest this event, and within 4 days we will have the visit of South American brothers who together perhaps for a brand, an engine, share the same taste: the passion by Harley-Davidson, roaring in the Guarani land.

Meet the Fanpage of the Club Harley Paraguay.



Más imágenes (More pictures):







=====================================================
Para dejar comentarios en las fotografías si les gustan, les invito a visitar esta galería en Flickr!
(To leave comments on photos if you like, I invite you to visit this gallery on Flickr!)
http://www.flickr.com/photos/zenoura/sets/72157626664277774/
=====================================================