viernes, 14 de enero de 2011

XII Festival Latinoamericano de la Doma y el Folklore Tacuaty 2011

XII Latin American Festival of Rodeo and Folklore

Luego de haber dejado atrás las hermosas guaranias que siguieron cantándose después del trepidar de los tambores de Kamba Cua 2011 hasta tarde en la madrugada, me embarqué rumbo al sur con mis amigos Ariane, Flor y Omar.

Como sabrán, a inicios de cada Enero desde hace doce años en la estancia Tacuaty ubicada en la ciudad de Santiago -departamento de Misiones-, se realiza el conocido "Festival Latinoamericano de la Doma y el Folklore". En la semana nos decidimos y nos fuimos ahí, utilizando la Ruta 1 que nos brindó hermosos paisajes,

Es una verdadera fiesta que conjuga danza, costumbres y tradiciones para deleitar la vista, música de diversos puntos campestres del Mercosur para deleitar el oído, sin dejar de lado la gastronomía local que aporta su encanto, para deleitar al olfato y al gusto.

La demostración de destreza, las usuales faenas que se realizan en el campo, bailes típicos de las regiones, música sertaneja, chamamé, polca, guaranias, asado, chorizo y otras cosas que cautivan a cualquier persona que en un efímero momento se permita intercambiarlos por el caos, la monotonía y el calor de la ciudad al que están acostumbrados.

Incluso una lluvia torrencial se hizo presente, en la fiesta de esta tierra que está marcada por sus tradiciones.

En este fotopost, tengo el honor de compartir imágenes de mi amigo Omar, quien luego de mucho tiempo, decidió realizar de nuevo algunos disparos con su cámara. Bien por él!
Having left behind the beautiful sung of the guaranias that followed after the trepidation of the Kamba Cua 2011 drums late into the night, I embarked southbound with my friends Ariane, Flor and Omar.

As you know, at the beginning of every January since twelve years in Tacuaty, located in the city of Santiago -Department of Misiones- they made the famous "Latin American Festival of Rodeo and Folklore". In the week we decided and to went there, using the Route 1 that gave us beautiful landscapes

It is a feast that combines dance, customs and traditions to please the eye, music from different parts of the Mercosur countryside to delight the ear, without forgetting the local cuisine provided by its charm, to delight the nose and taste.

The demonstration of skill, the usual tasks that are performed in the field, region dances, country music, chamamé, polka guaranias, roast meat, sausage and other things that allow to anyone who's in a fleeting moment can exchange it for the chaos, the monotony and heat of the city to which they are accustomed.

Even a big rain was present at the feast of this land that is marked by its traditions.

In this fotopost, I have the honor of sharing images of my friend Omar, who after a long time, decided to hold back some shots with his camera. Good for him!

10:18 - Después de un placentero viaje por una ruta que alardeaba de su excelente estado, llegamos a San Ignacio Misiones y de ahí continuamos a la ciudad de Santiago hasta la Estancia Tacuaty, donde apreciamos estos hermosos especímenes equinos.
10:18 - After a easy trip along a route that boasted of its excellent condition, we arrived at San Ignacio Misiones and then continue to the city of Santiago to Tacuaty's Farm, where we appreciate these beautiful horses specimens.


Jóvenes de la Compañía de Ballet paraguaya "Remembranzas" con banderas nacionales son los primeros en ingresar al ruedo central.
Youths of Ballet Company of Paraguay "Remembranzas" (Remembrances) with national flags are the first to enter in the central arena.


Mitad de mañana y se sentía un calor agobiante, pero el público supo acompañar con alegría y aplausos desde las graderías que estaban cubiertas con telas de media sombra.
Mid-morning and we felt the heat very oppressive, but the public knew how to accompanied with joy and applause from the stands that were covered with semi-shade fabrics.


Una libélula se posaba en el alambrado del ruedo central, mientras los animadores del evento recordaban a Doña Juliana Maudslay de González, impulsora de este Festival y madre del propietario de la Estancia Tacuaty. Foto de Omar.
A dragonfly perched on the fence of the central ring, while the organizers of the event remembered about Mrs. Juliana Maudslay de Gonzalez, soul and prime mover of the Festival and the mother of the owner of the ranch Tacuaty. Photo of Omar.


Vista panorámica de la Compañía de Ballet Remembranzas, donde supieron ponerse a tono en vestuario, coreografía y distintivos para agasajar a los hermanos extranjeros que venían de Uruguay, Brasil y Argentina. (Fotografía grande que se abre desde http://fotografiaparaguay.com)
Panoramic view of the Ballet Company "Remembranzas", where they learned catch up in costumes, choreography and distinctive to entertain foreign brothers who came from Uruguay, Brazil and Argentina. (Big Picture that will be opened from http://fotografiaparaguay.com)


10:40 - Jóvenes del Grupo de Ballet Remembranzas prosiguen con el espectáculo, bailando una danza tradicional del Uruguay, el Pericón.
10:40 - Youth of Ballet Group Remembrances continue with the show, dancing a traditional dance of Uruguay, the Pericón.


Banderas paraguayas junto a las de los países invitados posados debajo del escenario por la agrupación, mientras realizan distintos bailes en honor a los extranjeros presentes.
Paraguayan flags alongside those of the invited countries perched under the stage by the group, as they perform various dances in honor of foreigners present.


Las jóvenes del grupo de danza irradian su sonrisa y realizan un tradicional baile paraguayo con pantallas de hoja de karanda’y, y luego continúan con otra danza tradicional que es la de la botella. Una de las figuras del elenco llegó a la nada despreciable cantidad de 8 botellas. Fotos de Omar y mía.
The girls of dance group with their beautiful smile make a traditional Paraguayan dance with hand fans of karanda'y sheet, and then continue with another traditional dance of the bottle. One of the girls of the cast got at the not inconsiderable amount of 8 bottles. Photos of Omar's and mine.


La mayor parte de los integrantes del Grupo de Ballet Remembranzas bailan música Paraguaya en medio del ruedo central, brindando un espectáculo donde recorrieron todo el espacio y deleitaron a todas las miradas.
Most of the members of the Paraguayan Ballet Group Remembranzas dance music in the middle of the central arena, presenting a show which toured all the space and make all eyes delighted.


11:05 - Un grupo de gaúchos Brasileros comparten una ronda de tereré mientras observan en el ruedo central el desfile de los caballos que serán domados.
11:05 - A group of Brazilian gauchos share a tereré round as they see at the central ring the parade of horses to be tamed.


En Tacuaty también hay espacio para vendedores que ingresan con la esperanza de poder hacer una buena venta, sobre todo en el caso de este sombrerero, cuyo producto fue más que necesario por el sol que adquiría más fuerza.
In Tacuaty there is also room for vendors who enter with the hope of making a good sale, especially in the case of this hat seller, whose product was more than necessary as far the sun was getting more strength.


11:21 - Uno de los comisarios de pista recorre el ruedo con su caballo mientras preparaba uno de los potros, con el fondo musical de una bandita que acompañaba con trompetas. Foto de Omar.
11:21 - One of the field comissioner runs the arena with his horse while there where preparing one of the colts, with musical background of a small band that came with trumpets. Photo of Omar.


El Delegado del Jinete cubre los ojos del caballo que será domado, mientras éste está atado con piolas por el Palenquero, para mantenerlo tranquilo cerca del palenque.
The Deputy of the Rider covers the horse's eyes to be tamed, while it is attached with lanyards by the Palenquero to keep the horse quiet aside the post.


La calma antes de la tormenta. El domador Brasilero ya está sobre el caballo y sólo aguarda el momento en que se lo suelta y se le da un chicotazo para que desate su bravura.
The calm before the storm. The Brazilian tamer is over the horse and only awaits the moment when it is released and given a whipping to unleash his bravery.


Relinche, patadas y saltos frenéticos. Esa bravura del equino justamente se desata y el domador brasileño aguanta unos 5 segundos encima del animal. Fotos de Omar y mía.
Neighs, kicking and jumping frantically. That bravery of the horse just breaks out and the Brazilian tamer holds about 5 seconds above the animal. Photos of Omar's and mine.


Un par de estribos de madera yacen en el pasto, que serán utilizados por el sgte. concursante, proveniente de la Provincia de Misiones, Argentina.
A pair of wooden stirrups lie on the grass, which will be used by the next contestant from the Province of Misiones, Argentina.


Quizás un poco alejado de la tradición porque la seguridad es primordial para tener un espectáculo sin hechos que lamentar, el domador brasilero quien anteriormente realizó la primera doma, refuerza su tobillera con una cinta de cuero.
Perhaps a little away from the tradition because safety is first to have in account in a show without facts to regret, the Brazilian keeper who previously held the first dressage, strengthens ankle with a leather strap.


Uno de los ayudantes de la doma, de "CTG -Centro de Tradiciones Gaúchas- Indio José" (de Santa Rita) aprovecha unos minutos para sentarse y tomar fotografías de la preparación del caballo.
One of the assistants of the taming, from the "CTG -Center of Gaucho Traditions- Indio José" (St. Rita) sit for a few minutes and take pictures of the preparation of the horse.


El domador argentino ajusta sus espuelas, que le permitirán una vez en la doma enfurecer más al caballo con sus puntas metálicas. Estas puntas son mochas, pues apenas hincan al caballo sin penetrar su duro pelaje para no lastimarlo.
The Argentine tamer adjusts its spurs, which allow you to enrage the horse during the dressage with their metal spikes. These points are mochas (harmless), then just kneel on the horse without entering their hard coat to avoid injury.


El palenquero sujeta con fuerza la soga que ataja el caballo, mientras uno de los delegados del jinete prepara el ensillado.
The palenquero pull with strenght the rope that saves the horse, while one of the delegates prepared the saddle rider.


Esta etapa es común en las faenas tradicionales del campo, donde el caballo es el único medio posible para locomoción, y donde al retirarlo de su estado arisco y bravo debe ser domado, siendo ésta la forma de adiestrarlo. Foto de Omar.
This stage is common in traditional rural tasks, where the horse is the only possible means of locomotion, and where to remove him surly and angry state must be tamed, which is the form of training. Photo of Omar.


En las competencias de doma se toma un tiempo para la preparación del caballo, pero es rigurosa la atención así como el cuidado para no maltratar al caballo, porque el jinete queda descalificado de esa manera. Es un ritual entre hombre y animal, donde ambos lucharán entre sí, pero para el hombre en un marco de respeto hacia la criatura quien demuestra su poderío y bravura.
In tammin competitions they take a time to prepare the horse, but with rigorous attention and care to not harm the horse because the rider is disqualified in this way. It is a ritual between man and animal, where the two fight each other, but for the man in a framework of respect for the creature who demonstrates his power and bravery.


11:27 – El domador argentino demuestra solvencia en una doma que no pasó de 30 segundos. Foto de Omar y mía.
11:27 - The Argentinian tamer shows solvency in a taming that last about 30 seconds. Photo of Omar and myself.

La contienda entre hombre y animal se conjuga frente a nuestros ojos, en esta fantástica toma de Omar, donde el valiente domador Argentino logró soportar los embates de la bestia, durante un buen tiempo.
The contest between man and animal are combined in front of our eyes, in this fantastic shot by Omar, where the brave Argentine tamer managed to withstand the shocks of the beast, for a long time.


El comisario de pista acompaña al domador junto con el auxiliar de pista, quienes se mantienen cerca para ayudar y evitar complicaciones. El valiente domador argentino de un salto se desprende del animal, y se retira hacia el palenque a saludar a sus compañeros por tan buena doma. Fotos de Omar y mía.
The field Commissioner accompanying the tamer along with the assistant who stay close, help and avoid complications. The brave Argentine tamer with a leap take himself off the animal, and retires to the post to greet his colleagues for such a good tame. Photos of Omar's and mine.


11:45 - Uno de los jinetes hace demostración con su látigo en el ruedo central, mientras el grupo de Tropilla el Relincho de Misiones se preparaba para hacer su presentación. Foto de Omar y mía.
11:45 - One of the riders does show with his whip in the central ring, while the group Tropilla the Relincho of Misiones was preparing to make his presentation. Photo of Omar's and mine.


11:50 - Un joven jinete paraguayo de 16 años es ensillado a un pony, para que realice la doma. Lastimosamente su doma no había durado más de 6 segundos, así que en la próxima oportunidad seguro que lo hará mejor, porque es la forma de aprender. Fotos de Omar.
11:50 - A young rider is 16 years old Paraguayan saddled a pony, to perform dressage. Unfortunately dressage had not lasted more than 6 seconds, so the next opportunity surely he is going to do it better, because it is the way of learning. Photos of Omar.


Mientras Omar continuó fotografiando la Doma, yo me escapé antes hacia un espacio cubierto de árboles en Tacuaty, siguiendo la dirección de los pintorescos carteles que llevaban hasta los puestos de venta del Asado a la Estaca estilo Misionero, producto que caracteriza a esta región. Y con el propósito de brindar el placer visual que se merece, aprovecho y cambio el balance de blancos de mi cámara por aquellos colores más cálidos, que puedan llamar mejor la atención y despertar al paladar.
While Omar continued photographing the Rodeo, before I escaped into a wooded area in Tacuaty, following the direction of the colorful wood signs that led up to the stalls of Beef cooked on a spit at Misiones's style, a product that characterizes this region. In order to provide the visual pleasure that you deserve, I take advantage and change the white balance of my camera for warmer colors, so they can call your attention and awaken the palate.


Sin dudas, el Asado a la Estaca de este lugar es uno de los atractivos más apreciados por los visitantes, donde algunos incluso vienen a Tacuaty más en busca del asado, que en busca de doma y folklore. Un hombre busca entre las estacas una porción que sea de su agrado para comprarla y anotar su nombre junto al número identificatorio.
Undoubtedly, the Beef cooked on a Spit of this place is one of the most popular attractions for visitors, with some even come to Tacuaty more in search of this beef, and not to seeks for tame and folklore. A man searches among the sticks a portion of his choice to buy it and write his name with identification number.


Esta carne estuvo asándose al fuego por más de 5 horas, con una estaca atravesada y clavada en la tierra. Las porciones varían en sus precios dependiendo del peso de la carne, donde habían pedazos desde 45mil a 120mil Guaraníes.
This beef was roasting in the fire for more than 5 hours, with a stake pierced and nailed to the ground. The lots vary in price depending on the weight of the meat, which had pieces from 45mil to 120mil Guaranies.


Un grupo de señores observa las estacas con asado, mientras deciden cuál será la de su elección. Además de la carne de vaca, existían estacas con carne de oveja, también apreciada por los asiduos visitantes de Tacuaty.
A group of men observes the stakes with beef, as they decide what will be their choice. In addition to beef, there were stakes with lamb, also appreciated by frequent visitors of Tacuaty.


Me retiro de la zona altamente nociva para mis vacíos bolsillos que es la de los asados, hasta llegar a un claro en la arboleda de Tacuaty y me deslumbra la cantidad de libélulas volando, insectos que prácticamente son los únicos que sobreviven desde la prehistoria y hoy están presentes en este relato así como en otros de este blog. Conjugados con los sonidos de ñakyrás (cigarras) en el fondo, sólo daban lugar a un sentimiento de paz. Mientras las nubes se ponían grises y se sentían vientos de cambio, anunciando de forma aún muy temprana la cercanía de la lluvia.
I leave the area highly damaging to my empty pockets which is the place of the beef, until I reach a clearing in the woods of Tacuaty and baffles me the amount of dragonflies flying, insects that are practically the only ones to survive since prehistoric times and today are present in this story and others in this blog. Conjugated with ñakyrás's (cicadas) sounds in the background, only gave place to a feeling of peace. As the clouds turned gray and felt the winds of change by announcing even so early the approach of rain.


12:15 - La doma había entrado en pausa, mientras la gente se acercaba a las mesas bajo esta arboleda inmensa, y otros iban a hacer sus pedidos de estaca. Llegó la hora del almuerzo y un grupo Sertanejo brasilero ofrecía un buen y movido repertorio de músicas tradicionales.
12:15 - The Taming had gone on hiatus while the people came to the tables under the huge trees, and others went to make his orders of beef on stakes. It was time for lunch and a the Brazilian Sertanejo group provided a good and moved repertoire of traditional music.


Sigo recorriendo el lugar y me encuentro con otra de las peculiaridades de Misiones, que es su chorizo de producción casera, una delicia que conmueve a los ojos, olfato y gusto propiamente dichos.
I keep walking over the site and I find another of the peculiarities of Misiones, which is his home production sausage, a delicacy that touches your eyes, smell and taste itself.


Un señor corta unos pedazos de asado de la estaca que compró, para compartir con sus compañeros de mesa. Además del asado y el chorizo, se vendían otras comidas como la sopa paraguaya que se aprecia en este plato. La Sopa Paraguaya no es una "sopa líquida" de hecho, sino que es una especie de pastel de harina de maíz mezclada con queso, leche, cebolla y grasa de cerdo.
A man cut a few pieces of beef from the the stake, to share with his fellow diners. In addition to the roast and sausage, other foods where sold, as the Paraguayan soup that is appreciated in this dish. The Paraguayan Soup is not a "liquid soup" indeed, but it is a kind of cake of cornmeal mixed with cheese, milk, onion and pork fat.


Además de las delicidas que hasta ahora he compartido con Uds. no podía dejar de lado el "Batiburrillo", que es una comida tradicional de Misiones que inclusive tiene un Festival dedicado a esta gastronomía junto con el Chorizo Sanjuanino.
In addition to the delicate so far I have shared with you I could not ignore the "Batiburrillo" (hotchpotch) which is a traditional meal of Misiones that even has a festival dedicated to this food together with Sanjuanino's Sausage.


13:57 - Luego del excelente almuerzo en que conseguimos un suave, jugoso y sabroso asado a la estaca, disfrutamos de la sobremesa, postre, anécdotas, polca paraguaya de fondo e inclusive el reportaje de los amigos de Coronelbogado.NET para su canal de cable. De nuevo, la libélula se roba protagonismo en mi relato, donde este pequeñísimo especímen se posó durante más de 40 minutos en la bombilla del tereré, para que le fotografiemos con total tranquilidad.
13:57 - After the excellent lunch we get a soft, juicy and flavorful roasted beef at the stake, we enjoy dessert, anecdotes, the background of Paraguayan polka and even the report of the friends of Coronelbogado.NET for their channel cable. And again, the dragonfly is stealing role in my story, where this tiny specimen rested more than 40 minutes on the terere's straw, to be photographed with confidence.


El sol se escondió repentinamente, el cielo comenzó a ponerse más oscuro, y se sentía ese fuerte el aroma de lluvia en el ambiente. Comenzamos a retirarnos de nuestra mesa y no dejo escapar la oportunidad de hacer un "barrido" con la imagen de esta niña hamacándose en una rama colgante y flexible de los árboles.
The sun went down suddenly, the sky started getting darker, and felt that strong smell of rain on the environment. We began to withdraw from our table and I cannot left behind the chance to do a "panning" with a picture of this girl rocking in a flexible hanging branch of the tree.


Y justamente esas ramas flexibles también forman parte del paisaje de la arboleda de Tacuaty, donde se difuminan entre troncos y raíces. A pesar de las primeras gotas de agua, no dejamos de detenernos a admirar esta imagen, el regalo de una mano artística de la naturaleza, donde en su caos encuentra la forma de igual ofrecer orden.
And precisely these flexible branches are also part of the landscape of the grove of Tacuaty, which blend into trunks and roots. Despite the first drops of water, we keep stopping to admire this image, the gift of an artistic hand of nature, where in its chaos finds a way to provide order at the same time.

14:23 - La fiesta continuaba frente al escenario montado en la arboleda, y la gente no tenía la mínima voluntad de dejarse vencer por unas gotas de lluvia que aumentaban su fuerza. La gente siguió bailando, y los grupos siguieron tocando por unos minutos más.
14:23 - The party continued in front of the stage set up in the trees, and people had not the slightest desire to be defeated by a few drops of rain increased in strength. People danced, and the groups continued playing for a few minutes.


Apenas 5 minutos más y cayó la gran lluvia, donde la gente corría a resguardarse bajo lo que pueda, donde el agua no paró de caer de forma estrepitosa, donde absolutamente todos los presentes terminamos empapados. Ni eso me detenía de seguir captando imágenes y buscando situaciones en medio de la lluvia.
Just 5 minutes and dropped the heavy rain, where people ran for cover under as you can, where the water did not stop a precipitous fall, where absolutely everyone present soaked finish. Not even that stopped me to continue capturing images and looking for situations where the rain.


Mucha gente se retiraba de Tacuaty al igual que nosotros, que no queríamos arriesgarnos a que el camino de tierra sea intransitable y no podamos salir. Pero todos nos retiramos con la verdadera sonrisa de haber participado en este evento de grandes tradiciones de faena de campo y gastronómicas.
Many people are withdrawing from Tacuaty like us who do not want to risk the dirt road is impassable and we can not leave. But all we left with the genuine smile of having participated in this event of great traditions and gastronomic field task.


Un grupo de guardias de la entrada sostenía el techo de la carpa que casi podía volar con el fuerte viento. Anteriormente dos de esos techos habían volado dejando sin resguardo de la lluvia a las personas que se encontraban debajo.
A group of guards at the gate holding the roof of the tent could almost fly with the strong wind. Previously two of these roofs had blown up leaving the rain shelter to people who were below.


15:40 - Luego de la lluvia que cayó con fuerza, nos encontrábamos en casa de Flor, en la ciudad de San Ignacio Guazu. Aproveché para buscar aquello que deja la lluvia luego de su paso, un manto de hojas empapadas y gotas esparcidas.
15:40 - After the rain fell hard, we were in Florida home, in the town of San Ignacio Guazu. Took the opportunity to seek that which makes the rain after its passage, a blanket of wet leaves and scattered drops.


Una araña permanecía en el centro de su tela, que había soportado estoicamente la lluvia. Un rancho se divisa a lo lejos desde la casa de Flor. Fotos de Omar y mía.
A spider sat in the center of his canvas, which had endured the rain. A ranch is visible in the distance from the house of Flor. Photos of Omar's and mine.


Y me despido con esta imagen de la hoja de parra, donde una gota de lluvia de otra hoja más alta, simboliza una lágrima. Quizás por tener que irnos de esta ciudad tan mágica y llena de fuerza.
And I leave you with this image of the fig leaf, where a drop of rain from another tallest leaf symbolizes a tear. Perhaps having to leave this town so magical and full of strength.


Muchas gracias por acompañarnos en esta historia, en este viaje, en esta transportación temporal a una tierra cargada de tradición y costumbres del campo donde no pudimos culminar con el resto de la jornada, marcada por más faena del rodeo, y más shows artísticos de agrupaciones nacionales e internacionales, entre ellos Los Ojeda.

Pero Misiones es un Departamento con una gigantesca fuerza turística, en donde cada año irá asentándose aún más, y tiene muchísimo por ofrecer. Es así que el 28 de Enero estaré de nuevo por estas tierras, dispuesto a traerles a Uds. otras festividades como "El Festival del Batiburrillo, Siriki y Chorizo Sanjuanino" y la "Fiesta de la Tradición Misionera" (29 y 30 de Enero), si todo sale bien.

Si estás interesado en viajar a Misiones para cualquiera de estas fiestas, podés tomar el colectivo La Encarnacena con un precio único de 65mil Gs. o bien Alborada que ronda entre 30 a 35mil Gs.

Nos vemos ahí!


PD: una vez más, gracias a la Srta. Kim que ayudó controlando la traducción.
Thank you very much for joining us on this story, in this trip, this temporary transportation to a land full of tradition and customs of the field where we could not finish the rest of the day, marked by more slaughter of the herd, and more art shows from national and international country bands, including Los Ojeda.

But Misiones is a department with a huge tourist force, where each year will further settling, and has much to offer. Thus, on January 28 I'll be back through this land, ready to bring to you other festivities as "The Festival of Batiburrillo, Siriki and Sanjuanino's Sausage" and "Misiones Traditional Festival" (29 and 30 January) If all goes well.

If you're interested in traveling to Misiones for any of these holidays, you can take the bus La Encarnacion with a single price of 65mil Gs. or the other one, Alborada that ranges between 30 to 35mil Gs.

See you there!


PS: once again, thanks to Ms. Kim who helped with the check of the translation.



Más imágenes (More pictures):







=====================================================
Para dejar comentarios en las fotografías si les gustan, les invito a visitar esta galería en Flickr!
(To leave comments on photos if you like, I invite you to visit this gallery on Flickr!)
http://www.flickr.com/photos/zenoura/sets/72157625799346401/
=====================================================

4 comentarios:

  1. MUY BUENAS TUS FOTOS MAESTRO!! de un tiempo a esta parte me volví un fanático de tus fotografías, sos bueno! y la historia que envuelve a cada fotografía hace que sienta como que soy yo el que está viendo la acción...realmente admirable!
    demás está decirte que sigas así, porque se nota que lo haces con pasión y placer, así que nada más felicitarte y desearte lo mejor! un abrazo!

    ResponderEliminar
  2. No hay como comer un asado al estaca!. Tus fotos e inspiraciones son dignos de escribir una entrada felicitando, Felicidades hermosas fotos!

    ResponderEliminar
  3. Gracias Zen por mostrarme todo lo que no percibí aun estando ese mismo día allí...
    Sos bárbaro!!

    ResponderEliminar