viernes, 7 de enero de 2011

6 de enero: San Baltazar

January 6th: Saint Balthazar

El 6 de Enero, hicimos un viaje junto con mi amiga Ariane a 22 Kms de Asunción en la ciudad de Capiatá. Ahí cientos de niños en esta fecha acuden hasta el Oratorio del Rey Baltazar vestidos como reyes o reinas, con sus coronitas, capas y chalequitos rojos, típicos del santo.

San Baltazar es el protector de los negros, Santo de origen Africano y uno de los Tres Reyes Magos, cuyas fiestas por estas fechas se originan con los primeros africanos libertos en Uruguay, y que luego emigraron hacia el Paraguay junto con Artigas.

Los padres traen a sus hijos vestidos así, para agradecer las promesas y luego los niños disfrutan del parque montado detrás del Oratorio. Una celebración que sin dudas no se pierde con el tiempo sino que crece, donde estos mismos niños la continúan hasta la vejez y la legarán a sus hijos o nietos.

Mientras en otros lugares del país la tradición es que los Reyes Magos traigan regalos a los niños, éstos niños a su vez le regalan al Santo una vela o una ofrenda, en agradecimiento por haberles brindado salud y trabajo a sus padres.

Nuestro recorrido por esta fecha especial termina en otro lugar, la Capilla San Baltazar en Loma Campamento, donde se encuentra la comunidad Afro-paraguaya más grande, en donde reciben la misa por su patrono y luego realizan sus últimos ensayos para la gran fiesta del Kamba Cua el 8 de Enero, en donde también estaré presente.
On 6 January, we took a trip with my friend Ariane, over 22kms from Asunción, to the city of Capiatá. There, hundreds of children in this day come to the Oratorio del Rey Baltazar dressed as kings and queens, with their little crowns, capes and red vest, typical of the saint.

San Baltazar is the protector of blacks, Saint with origin in Africa and one of the Three Kings, whose parties at this time originating with the first Africans freed in Uruguay, and then emigrated to Paraguay with Artigas.

Parents bring their children dressed like that, to thank the promises and then the children enjoy the park mounted behind the chapel. A celebration that will undoubtedly not be lost over time but grows, where these same children continue to old age and make a legacy to their children or grandchildren.

While in other parts of the country's tradition, the Magi bringing gifts to children, these children bring as a gift to the Saint a candle or an offering in gratitude for providing them with health and work to their parents.

Our tour of this special day ends in another location, "San Baltazar Chapel" in Loma Campamento, where people of the largest Afro-Paraguayan community live, where they have Mass in honor the patron Saint and then make their final rehearsals for the big party of Kamba Cua on January 8, which also I will be present.

15:14 - Lucas, de 2 años de edad caminaba por la Ruta 2 junto con su abuelo, rumbo al Oratorio del Santo Rey Baltazar para agradecer por la salud y el trabajo de sus padres.
15:14 - Lucas, 2 years old walking on Route 2 along with his grandfather, headed to the Oratory of the Holy King Balthazar to thank for the health and work of their parents.

Una hermosa niña nos ofrecía velas rojas y amarillas a mil guaraníes cada una; colores típicos del Rey Baltazar.
A beautiful girl sells red and yellow candles for a thousand Guarani each, typical colors of King Balthazar.

Vista de la fachada Oratorio de San Baltazar, en Capiatá. El Oratorio fue construido en la década del 30, pero luego demolido y vuelto a construir a mediado de los 80.
Front view of the Oratory of Saint Balthazar, in Capiatá. The Oratory was built in the late 30's, but then demolished and rebuilt in the mid 80's.


Además de la capa y la corona, algunos niños traen como ofrenda flores montados en una especie de bastón, y adornados con una cinta tricolor.
In addition to the cape and crown, some children bring an offering flowers mounted on a kind of cane, and adorned with a tricolor ribbon.


A pesar del calor, la Fe de la gente es admirable; quienes elevaban una pequeña oración y encienden velas al Santo Patrono. El oratorio es humilde y pequeño, pero para un pueblo religioso todo sacrificio en nombre del agradecimiento por el buen año, no encuentra límites ni barreras.
Despite the heat, the faith of the people is admirable, who raised a little prayer and light candles to the patron saint. The oratory is humble and small, but for a religious people all sacrifice on behalf of appreciation for the good year, has no limits or barriers.


Un joven reza a la figura de San Baltazar y su hija entregará la flor como ofrenda.
A young man prays to the figure of Saint Balthazar and his daughter deliver the flower as an offering.


En algunos casos, otros niños ofrecen su capa como presente para el Santo.
In some cases, other children offer his cloak as a present for the Holy.


Esta tradición es muy antigüa en el país, y cada año gana más adeptos aparte de los propios pobladores de Capiatá. Muchos se iniciaron a temprana edad como los niños que vemos en estas fotos y con el tiempo continúan la tradición en edad adulta.
This tradition is very ancient in the country, and win more fans each year than the people themselves Capiatá. Many were started at an early age as children we see in these pictures and eventually continue the tradition into adulthood.

Los padres tocan los pies de la figura de San Baltazar y luego elevan su plegaria, agradeciendo y pidiendo por un año más de buena salud, éxito y trabajo.
Parents touch the feet of the figure of Saint Balthazar and then prays, thanking and praying for another year of good health, success and work.


15:33 – Esta hermosa niña observaba los adornos del techo de la capilla y curioseaba con sus ojos, mientras su madre rezaba San Baltazar.
15:33 - This beautiful little girl stared at the ceiling decorations of the chapel looking around with their eyes, while his mother prays to Saint Balthazar.


Otros niños o niñas, dejan de regalo sus coronas. La tradición no distingue varón o mujer, en ambos casos los pequeños deben vestirse como Rey o Reina, en honor al Rey Mago.
Other boys or girls, gift leave their crowns. The tradition does not distinguish between male or female, in both cases the young should be dressed as King or Queen, in honor of the Wise Man.


Afuera de la Capilla, un grupo de niñas observa los juguetes a 2.000 Gs. que se encontraban en un viejo cantero. Hoy, día de Reyes Magos, también recibieron los obsequios en sus casas, pero un niño no puede dejar de caer en tentación cuando ve una montaña de juguetes.
Outside the chapel, a group of girls look at the toys for 2,000 Gs. who were in an old quarry. Today, the day of Three Kings, they also received gifts in their homes, but a child can not help falling into temptation when they see a mountain of toys.


El calor comenzaba a agobiar el ambiente, pero un puesto de venta de agua fría y yuyos para tereré fuera de la capilla, era el elemento especial para combatirlo.
The heat was beginning to overwhelm the environment, but a stall outside the chapel selling cold water and weeds for tereré, was the special element to combat.


17:35 - Ante la falta de un buen despliegue policial que se ocupe del tránsito en ese momento, las personas corren a su suerte para cruzar la peligrosa Ruta 2.
17:35 - In the absence of a good police deployment to deal with the traffic at that time, people are on their own to cross the dangerous Route 2.


17:37 - Más personas se acercan a la capilla para rezar y luego esperar la misa de las 19:00 hs.
17:37 - More people come to the chapel to pray and then wait for the Mass of 19:00 hours.


Muchos puestos de venta de juguetes y souvenirs religiosos adornan el coqueto camino del frente de la Capilla.
Many selling stores of religious souvenirs and toys are an attractive way of decorating the front of the chapel.


Doña Sinforiana de Vega, de 64 años, me comentó que sigue esta tradición desde que era niñita y venía en brazos de su madre. Hoy había venido con sus hijos y nietos.

Mrs. Sinforiana of Vega, 64 years old, told me that she follow this tradition since she was a little girl and went into the arms of her mother. Today she had come with her children and grandchildren.


En el patio, una pareja de ancianos conversan y comparten un tereré bajo la sombra de un árbol, y al observarlos me transmitían la sensación de encontrarse, indiferentes a este patio y al resto del mundo.
In the courtyard, an elderly couple talk and share a tereré under the shade of a tree, and watching them gave me the feeling of being indifferent to this court and the rest of the world.


La Fe y las tradiciones de nuestro país no conocen edad, ideologías ni razas. Desde pequeños hasta adultos, los paraguayos en el interior del país son inculcados con otros valores que no distinguen color y los hace más tolerantes. En días de festividad como hoy, cada franja de edad lo toma desde su propia perspectiva: para los niños, es un día de recibir regalos, vestirse y visitar a su santo, para los jóvenes es un día de pedir éxitos en el estudio y la búsqueda de un trabajo; y en los adultos, los agradecimientos por la salud y porque no falte en pan en la mesa.
The Faith and the traditions of our country doesn't know age, ideology or race. From toddlers to adults, the Paraguayans in the country's interior are inculcated with other values that do not distinguish color and makes them more tolerant. On feast days like today, every age group takes it from his own perspective: for children, is a day to receive gifts, clothing and visit their holy, for young people is a day to ask for success in the study and job search, and in adults, thanks for health and because they have bread on the table.

Una madre enciende una vela para luego dejarla en la pequeña mesa montada como santuario. Su hijo luego entregará su capa al Santo y ambos le rezarán.
A mother lights a candle and then leave it on the small table mounted as a sanctuary. His son then handed his cloak to the Holy and they will pray.


Los niños son la alegría del hogar, son una bendición. Y para los Capiateños así como otros pobladores de ciudades vecinas, es un orgullo vestirlos en honor al Santo y traerlos a la Capilla para agradecer los favores o cumplir las promesas. Las dos caras de la moneda: un niño me miraba atentamente cuando lo fotografío mientras su hermanito dormía plácidamente en brazos de su tía.
Children are the joy of the home, they are a blessing. And for Capiatá citizens and other residents of neighboring cities, is proud to dress them in honor of the Sanit and bring them to the chapel to give thanks for favors or to fulfill the promises. The two sides of the coin: a child watched at me closely when he was photographed while his brother slept peacefully in the arms of his aunt.


18:06 - Nos dirigimos en la parte posterior de la Capilla, donde en el patio se monta un pequeño Parque de Diversiones, con juegos para niños, juegos para grandes y cantina. Es sin dudas un momento más esperado por estos pequeños que en años anteriores participaron de este día, porque saben que después de visitar y rezar al Santo, sus padres los traerán a los juegos.
18:06 - We go in the back of the chapel in the courtyard where they have a small amusement park with games for kids, games for adults and cantina. It is without doubt a long awaited moment for these little ones who already participated of this day in previous years, because they know that after visiting and praying to the saint, their parents bring to games.


Este juego sin dudas es uno que hace muchos años no lo veía, hasta hoy nuevamente. El juego del "Burrito", que consiste en hacer una apuesta a cualquiera de los 3 símbolos de la mesa, luego echar la bola de hierro en el agujero del caño y sale despedido por el orificio de abajo y se sitúa en uno de los símbolos.
This game definitely is one that many years ago did not see it up again until today. The game of "Burrito", which involves making a bet on any of the 3 symbols on the table, then throw the iron ball in the hole of the tube and ejected through the hole below and then, the ball is situated in one of the symbols .

Dos hermanitas recorrían los juegos junto con su madre, la más pequeña terminaba su helado mientras la más grande lloraba porque quería un juguete y no un helado, evidentemente sabía la diferencia de duración entre una cosa y otra. A medida que los niños crecen es más difícil convencerlos.
Two sisters went through the game with his mother, the smallest was finishing her ice cream while the old one was crying for a toy and doesn't want an ice cream, obviously knew the difference in duration between one thing and another. As children get older it is harder to convince them.


Entre los juegos de apuesta, para los más grandes, teníamos el "Chica y Grande" (donde se apuesta a números chicos del 2 al 6 o grandes del 8 al 12 y se lanzan los dados a través del agujero del carretel, el 7 paga doble); y también la "Ruleta".
Between the gambling, for the elderly, we had the "Small and Big"(where you bet on numbers smallest from 2 to 6 or biggest from 8 to 12 and the dice are thrown through the hole of the reel, the 7 paid double) and also the "Roulette".


Un niño lanza la argolla intentando que caiga alrededor de uno de los cubos de madera, que abajo tienen dinero. En el centro estaba el cubo con más dinero, siendo siempre el más tentador.
A child throws the ring trying to fall around one of the wooden blocks that have money down. In the center was the block with more money, and being always the most tempting.


La pintoresca imagen de la Boletería del "López Park", del señor Mario López, a quien agradezco la deferencia.
The picturesque image of the Box Office of "López Park", of Mr. Mario Lopez, whom I thank for the courtesy.

Y nos despedimos del parque, y de los hermosos niños que inundan nuestro país, niños que sin dudas más adelante estarán aquí con sus hijos en la misma situación, dentro de muchos años cuando quizás nosotros ya no estemos.
And we said goodbye to the park, and the beautiful children that are flooding our country, children who later undoubtedly will be here in many years with their children in the same situation, when maybe we're gone.


18:29 - Uno de los pocos jóvenes vestidos como el Rey Baltazar que encontramos a esa hora. En la primera misa de las 7:30 de la mañana, el grupo de jóvenes y adultos con estos trajes típicos era mayor.
18:29 - One of the few young men dressed as King Balthazar that we could find at that time. In the first Mass at 7:30 am, the group of young people and adults with these costumes was higher.


Doña Agustina de López, desde hace 85 años que cumple esta tradición, cuando era una bebé y era traída por su mamá en brazos. Conversando con ella, llama la atención su lucidez y soltura para expresarse. Me sorprende el paso de muchos 6 de Enero que vivió y ella sigue viniendo para agradecer, rezar y entregar su ofrenda.
Mrs. Agustina of Lopez, since 85 years she comply with this tradition, as an infant and was brought by her mother in her arms. Talking with her, call the attention her clarity and ease to express herself. I'm surprised the passage of many January 6 that she lived, and she still comes to give thanks, pray and give her offering.

Restos de las velas de los promeseros, que quedaron en la mesa del santuario. Nos despedimos del Oratorio, las capas, coronas y niños, para dirigirnos a la Capilla San Baltazar de Loma Campamento.
Remains of the candles of the pilgrims, that were at the table of the sanctuary. We said goodbye to the Chapel, coats, crowns and children to go to the Chapel Saint Balthazar in Loma Campamento.

19:47 - Los tambores de los Kamba Cua descansan detrás de los feligreses mientras reciben misa, dentro de la Capilla.
19:47 - The drums of the Kamba Cua lie behind the congregation while receiving Mass in the Chapel.


Santuario de la Capilla durante la misa, con la imagen de San Baltazar en el centro.
Chapel sanctuary during Mass, with the image of San Baltazar in the center.


El crisol de colores de piel y facciones es llamativo, donde con el correr del tiempo muchos ancestros de estas personas fueron mezclándose con guaraníes, españoles, o mestizos. De igual modo, las tradiciones y danzas de los Kamba Cua no se perdieron y cada vez desde más pequeños van aprendiendo y fortaleciendo el lazo con sus raíces.
The melting pot of skin colors and shapes is striking, where over the time many ancestors of these people were mingling with Guarani, Spanish, or mestizo. Similarly, the traditions and dances of the Kamba Cua are not lost and from children they are learning and strengthening the bond with their roots.


20:18 - Al terminar la misa, los tambores son llevados al patio frente a una fogata para que el cuero adquiera calor y se estire, de esa manera no se romperá con los frenéticos golpes.
20:18 - After the Mass, the drums are taken to the courtyard in front of a fire so the leather will get heat and then stretch, thus will not break with the frenetic beats.


20:22 - Comienzan los últimos ensayos de los Kamba Cua para el gran festival del 8 de Enero. Fuegos artificiales anuncian el inicio de la música, a cargo de una bandita.
20:22 - Beginning the last trials of the Kamba Cua for the great festival of January 8th. Fireworks announce the beginning of music by a small band.

La fantástica mezcla de razas se conjuga en la danza paraguaya, al son de la galopera. La colectividad de Kamba Cua respeta ambas tradiciones por igual.
The fantastic mix of races are combined in the Paraguayan dance to the sound of the Galopera. The community of Kamba Cua respects both traditions equally.

20:37 - En un sector de poca iluminación en el patio, comienza el agitado repicar de los tambores, los bailarines casi en círculo comienzan con los ensayos de sus danzas.
20:37 - In a dimly lit area of the courtyard, begins the busy ring of drums, the dancers almost in a circle starting with the testing of their dances.


Kamba Cua lucha por el interés de los niños en sus danzas y cultura. Aquí representan un antiguo baile africano que aún se realiza en lugares de ese continente, un baile que se utilizaba para casar a los jóvenes, en donde los varones eligen y bailan a la mujer de su agrado, y de este modo quedarán como compañeros de vida.
Kamba Cua fight for the interests of children in their dances and culture. Here represent an ancient African dance that is still performed in places of that continent, a dance that was used to marry young, where men choose a women and dance in front of her, and thus remain as life partners.


21:05 - Y así nos despedimos de los Kamba Cua, quienes también al igual que en Capiatá, hoy festejaron el día de su Patrono Protector San Baltazar.
21:05 - And so we bid farewell to the Kamba Cua, who also like in Capiatá, today celebrated the day of its patron Saint Balthazar.


Muchas gracias una vez más por acompañarnos en este viaje, espero que haya valido la pena en materia de informar sobre nuestras tradiciones, nuestras costumbres, nuestra gente. Siempre sostengo que lo más lindo que tenemos en el país, está en el Interior, porque ahí la vida es verdaderamente otra, tienen otros valores y otros objetivos.

Para asistir al Festival del Kamba Cua el 8 de enero, uno debe dirigirse por la Avda. Mariscal López, y la entrada es por la Calle Kamba Cua hacia la derecha del Hospital Materno Infantil viniendo desde el Centro hacia San Lorenzo. Las velas y antorchas adornarán dicha calle, hasta el Club 6 de Enero. La entrada costará 15.000 Gs.

Nos vemos ahí.
Thank you very much again for joining us on this journey, I hope that was worth reporting on our traditions, our customs, our people. I always maintain that the best that we have in the country, is in the interior, because that life is truly other, they have other values and objectives.

To attend the Festival of Kamba Cua on January 8th, one must go through the Avenida Mariscal Lopez, and the entrance is by Kamba Cua Street to the right of Mother and Child Hospital coming from the Downtown to San Lorenzo. Candles and torches adorn this street to the Club January's 6. The ticket will cost 15,000 Gs.

See you there.


Más imágenes (More pictures):




=====================================================
Para dejar comentarios en las fotografías si les gustan, les invito a visitar esta galería en Flickr!
(To leave comments on photos if you like, I invite you to visit this gallery on Flickr!)

http://www.flickr.com/photos/zenoura/sets/72157625772324010/
=====================================================

2 comentarios:

  1. Interesantes datos y hermosas imágenes!!! Sobre todo las de la festividad de San baltazar, considerando que este año es de los afrodescendientes. http://www.oei.es/2011afrodescendientes.php

    ResponderEliminar
  2. Impecable, como siempre!
    Excelente Zen!

    ResponderEliminar