viernes, 6 de mayo de 2011

Kurusu Ara, día de la Cruz

Kurusu Ara, day of the Cross

El Kurusu Ara es el día donde se venera a la cruz, y es una tradición que aún se mantiene en nuestro país, y como muchas otras tradiciones, se perpetua, se promueve y se continúa. Quizás en la ciudad, un pequeño grupo de intelectuales cree que el mundo funciona de la forma en que sólo ellos lo ven, pero sin ir más lejos, saliendo apenas a unas cuadras de ese cerrado grupo que cree que se atribuye el sentimiento de una nación, la propia nación nos presenta en la cara la realidad de la sociedad.

Aquí cerca, en el Barrio Bernardino Caballero, donde está el Hospital Luis María Argaña (Emergencias Médicas), tres familias continúan con la tradición del Kurusu Jegua (Cruz con adornos), y que consiste en conjugar religión y gastronomía, porque organizan altares caseros, donde cuelgan chipa y rosarios hechos con maní y caramelos y logran reunir a todo el barrio en el festejo..

Cada uno lo hace acompañando este santuario con las cruces de los familiares que se fueron, y que ya no están con nosotros. Un proceso emotivo y que llega a cada integrante de las familias, y también a extraños. Compartir unos minutos con esta gente, te demuestra que todavía quedan muchísimos paraguayos que enaltecen los valores de nobleza y bondad, todavía quedan paraguayos dignos de esta patria y todavía queda una sociedad que se mantiene fuerte a sus convicciones a pesar de ser desilusionada una y otra vez..

Por eso hoy recordamos a nuestros muertos, ellos ya no nos pueden seguir desilusionando.
The Kurusu Ara is the day where the people venerate the cross, and is a tradition that still exists in our country, and so like many other traditions, is encouraged and continued. Perhaps in the city, a small group of intellectuals believe the world only works on the way they see it, but without going any further, leaving just a few blocks from the closed group that believes that accounts for the feeling of a nation , the nation itself show us in the face the reality of our society.

Here, in the neighborhood Bernardino Caballero, where lies the Hospital Luis Maria Argaña (Emergency Medical), three families continue the tradition of Kurusu Jegua (Cruz with ornaments), which consists in combining religion and food, because they organize home altars, where they hang chipa and rosaries made with peanuts and candy and manage to gather all the neighborhood in celebration.

Each one does accompany this sanctuary with the crosses of their relatives who were and are no longer with us. An emotional process that reaches every member of the family, and strangers. When I shared a few minutes with these people, they shows me that there are still many Paraguayans who extol the values ??of nobility and goodness, still remain Paraguayans worthy of this country and there is still a society that holds strong to his convictions despite being disappointed over and over again.

So today we remember our dead, they no longer can continue disappointing us.

En el Barrio Bernardino Caballero, existe una pequeña capilla llamada San Blas y en él, la familia Arrúa tradicionalmente construye su santuario para el Kurusu Jegua.
In the Neighborhood Bernardino Caballero, there is a small chapel called San Blas, in him, the family Arrúa traditionally built its sanctuary for Kurusu Jegua.


El Kurusu Jegua (Cruz con adornos) es una ofrenda que se realiza en honor a los muertos, mientras se venera el Día de la Cruz. Para ello, se cuelgan del santuario numerosas chipas y rosarios hechos con maní.
The Kurusu Jegua (Cross with ornaments) is an offering that is made ​​in honor of the dead, as they venerates the Cross Day. To this end, they hanging from the sanctuary many chipas and rosaries made ​​with peanuts.


Comenzaron recordando a un "Angelito" (así se dice a un niño que ha fallecido), y hoy recuerdan ya a ocho personas de la familia.
They began remembering an "Little Angel" (that's how we call to a child who has died), and today they remember eight members of the family.


Manos incansables que desde el día anterior amasaron la Chipa y la hornearon, son las de la Sra. Arrúa quien ahora se encarga de atar una piola en cada chipa, para luego ser colgados.
Tireless hands that the day before amassed the chipa and baked it, are those of Ms. Arrúa who is now in charge of tying a rope on each chipa, before being hanged.


En este cálido hogar, la familia comenzó a preparar sus Rosarios de maní y caramelo antes de la Semana Santa.
In this warm home, the family began to prepare their rosaries and peanut candy before Easter.

Uno de los jóvenes cuelga en el frente del santuario las chipas que forman la frase "KURUSU ARA" (Día de la Cruz).
One of the youths hanging in front of the sanctuary the chipas that form the phrase "KURUSU ARA" (Day of the Cross).


Las niñas, sea la más chica o la más grande, ayudan en el proceso que tiene su tiempo. Al caer la tarde, se hará un rezo y finalmente se repartirá la chipa y el rosario entre los presentes, o los que vienen de visita.
Girls, the smallest or the biggest, help in the process that takes time. By late afternoon, there will be a prayer and finally divide the chip and the rosary in the present people, or those who come to visit.


Una de las hijas mayores continúa confeccionando los Rosarios de maní, que es un trabajo minucioso donde deben perforar maní por maní con aguja e hilo. Don Arrúa me contaba que anteriormente lo hacían también con pororó, pero llevaba más tiempo.
One of the older daughters still putting together the peanut Rosaries, a detailed work where they pierce peanuts bu peanuts with needle and thread. Mr. Arrúa told me that earlier they also did with pop-corn, but took more time.


La familia Arrúa hizo alrededor de 400 chipas para esta ocasión, y también tenían preparadas estampitas para repartir esa noche. Don Arrúa nunca dejó de contarme anécdotas del Barrio ni de esta festividad así como otras que ahí se realizan (en el día de San Blas, por ejemplo). Un señor de gran corazón, quien inclusive me invitó un bollo cuando el bollero pasó por ahí cerca... Ahí me doy cuenta que siendo un completo extraño he sido recibido con los brazos y el corazón abierto como un viejo conocido de la familia. En mis viajes nunca faltaron la bondad y solidaridad del paraguayo.
Arrúa family made ​​about 400 chipas for the occasion, and stamps were also prepared to give as a present that night. Don Arrúa never stopped telling stories about the neighborhood or this festival and others performed there (on the day of San Blas, for example). A man of great heart, who even gives me a bun when seller of bun passed around about... Then I realize that being a complete stranger I've been welcomed with open arms and heart as an old friend of the family. In my travels I never missed the goodness and solidarity of a Paraguayan.


Apenas a dos cuadras de la Capilla San Blas, donde la familia Arrúa realizó sus ofrendas a la cruz, la familia Antar, también de las más tradicionales con el Kurusu Jegua, prepara su Santuario, que es el más conocido y visitado en esta fecha.
Just two blocks from the Chapel of San Blas, where the family Arrúa made ​​offerings to the cross, the Antar family, one of the more traditional with Kurusu Jegua also, prepares their sanctuary, which is the most famous and visited on this date.


Para este año, la familia Antar preparó más de 3.000 chipas y 2.000 rosarios de maní, cuya confección comenzó hace como dos meses. Luego, los sobrinos pequeños e hijos ayudan en el montaje.
This year, the Antar family prepared more than 3,000 chipas and 2,000 peanut rosaries, whose preparation began two months ago. Then the young nephews and children help in the assembly.


Las chipas de la familia Antar son colgadas con sostenes hechos a base de hojas de la planta del coco. Un trabajo que lleva mucho tiempo y dedicación, pero la familia es numerosa y viene haciéndolo desde hace más de 70 años.
The chipas of Antar family are hung with brackets made ​​from leaves of the coconut plant. A job that takes time and dedication, but the family is large and has been doing for over 70 years.

Uno de los tíos entrega a los sobrinos los rosarios de maní para que vayan colgándolos de las chipas. Es un largo trabajo que aún debe hacerse, para tener todo listo antes de la misa de las 19:30.
One of the uncles, deliver to the nephews peanut rosaries to be hanging from the chipas. It's a long work that still needs to be done, to get everything ready before the 19:30 Mass.

15:04 - Otras de las integrantes de la familia, traen litros y litros de cocido que preparan en las casas vecinas, y que estarán listos para ser consumidos con las chipas al final de la misa, horas más tarde. Pero el cocido se mantendrá caliente hasta esa hora, detrás del santuario en la casa.
15:04 - Another of the members of the family, bring gallons of prepared cocido (a sort of tea) in neighboring houses, and will be ready to be consumed with the chipas at the end of Mass, hours later. But the cocido will stay warm until then, behind the sanctuary at home.


19:13 - De vuelta en la Capilla San Blas, podemos ver el santuario terminado de la familia Arrúa, en donde harían un rezo minutos más tarde. En el frente puede leerse la frase KURUZU ARA (Día de la Cruz).
19:13 - Back in the Chapel of San Blas, we can see the sanctuary of Arrúa's family, where they will have a prayer minutes later. In the front we can read the phrase KURUZU ARA (Day of the Cross).


Prácticamente al lado de la Capilla San Blas, se encuentra el santuario de la familia Colmán-Paniagua, quienes hace 22 años siguen esta tradición.
Almost next to the San Blas Chapel, is the sanctuary of the family Colman-Paniagua, who continue this tradition since 22 years ago.


La familia Colmán-Paniagua ya estaba repartiendo cocido y chipa entre las personas presentes. En esta ocasión, construyeron su santuario con alrededor de 220 chipas y 150 collares de maní.
The Colman-Paniagua family was already giving the cocido and chipa among the people present. This time, they built their shrine with around 220 chipas and 150 of peanut rosaries.


19:56 - La misa en el santuario de la familia Antar está por comenzar, y ya varios vecinos del barrio copan la calle mientras esperan.
19:56 - Mass in the sanctuary of the family Antar is about to begin, and several neighborhood residents takes the street while they wait.


La misa por el día de la Cruz fue oficiada por dos padres de la Iglesia cercana. Todo el barrio participó, así como allegados de otras zonas. Finalizó el evento con un karuguasu (gran comilona) de chipa y cocido.
Mass for the Day of the Cross was officiated by two fathers of the Church nearby. The whole neighborhood involved, as well as relatives of other areas. The event ended with a karuguasu (great feast) of chipa and cocido.


Muchas gracias por leer hasta aquí. Este evento fue emotivo a todas luces, y en varias casas e Iglesias del interior se lleva a cabo cada 3 de Mayo. Forma parte de nuestra cultura, forma parte de nuestra patria.

Por lo que vi, no es una tradición que se pierde, sino que se renueva. Las únicas cuestiones que podrían hacer que esta tradición se pierda, sería más que nada el gasto que implica en materia prima.

La familia Arrúa me cobijó esa tarde, y pude percibir el calor y la bondad de esa gente. Familia humilde así como Colmán-Paniagua, que a pesar de la realidad de nuestra sociedad, continúan su tradición aunque eso implique un gasto. Yo y así como otros, pudimos sentirnos parte de esto, gracias a que nos abrieron los brazos de par en par.

Es esta nuestra gente, y gente de la que estoy orgulloso tener como compatriotas.
Thank you very much for reading this far. This event was emotional for all lights, and several houses and churches inside the country are held every May 3. It is part of our culture, is part of our country.

From what I saw, it is a tradition that is not lost, it is renewed. The only issues that could make this tradition is lost, nothing would be more than the expenditure involved in raw materials.

The Arrúa family sheltered me that afternoon, and I could feel the warmth and kindness of these people. Very humble family just like the Colman-Paniagua family, that despite the reality of our society, continue its tradition even if it means an expense. I so like others, we feel part of this, because they opened their arms wide to us.

Is this our people, and people of which I am proud to have as fellow citizens.



Más imágenes (More pictures):





=====================================================
Para dejar comentarios en las fotografías si les gustan, les invito a visitar esta galería en Flickr!
(To leave comments on photos if you like, I invite you to visit this gallery on Flickr!)
http://www.facebook.com/photo.php?fbid=10150251729776209&set=a.10150251728836209.366873.629941208&type=1
=====================================================

4 comentarios:

  1. una pena no hayas podido estar ahi..
    pero podemos apreciarlo igual gracias a la grandeza de la fotografía..

    buen post!


    http://mundoapartequesos.blogspot.com/

    ResponderEliminar
  2. Sabes hacer buenas fotos, escribir muy bien y por tele-emoción hacernos tomar parte con mucha simpatía para este festejo tradicional de nuestra patria. Gracias ZeNoura por tu brillante colaboración.Aníbal Centurión Aquino

    ResponderEliminar
  3. Me encantan las fotos. Me encanta Paraguay.

    ResponderEliminar
  4. Lejos de mi país, aprecio el doble este evento, y el trabajo desinteresado de esta familia. Seguro irá perpetuándese en sus descendientes.Salud !!

    ResponderEliminar